CERRADO: El español neutro en la traducción audiovisual
En este curso vamos a reflexionar sobre la neutralización de la lengua y en qué contexto usarla.
Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo.
Formulario de inscripción.

-
Clase 1
• Definición y alcance del español neutro.
• Variantes y denominaciones de español (panhispánico, global, internacional, general, estándar, latino, neutro).
• El español neutro y el mercado laboral.
• Análisis del público objetivo. -
Clase 2
• Características del español neutro: el aspecto léxico-semántico, el aspecto morfo-sintáctico y la norma sonora.
• Herramientas y recursos lingüísticos para la investigación. -
Clase 3
• Herramientas y recursos no lingüísticos para la investigación.
• El glosario de vocablos neutros. -
Clase 4
• La religión en el español neutro.
• El lenguaje adulto y el español neutro.

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje y revisora de subtítulos.
Entre los años 2007 y 2012 se desempeñó como traductora audiovisual para Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Gapsa, Videorecord, entre otras, y desde 2013 trabaja para Non Stop Digital traduciendo y adaptando contenido para las señales Disney Junior, Disney XD, Disney Channel, Disney +, NatGeo y Hallmark.
Desde enero del 2019, se desempeña como revisora de español latino en la compañía RWS (ex Moravia), para diferentes cuentas globales en los sectores de televisión por streaming, e-commerce, proveedores de servicios web, y negocios online.