Capacitación
01-05-21
Paula Safar

CERRADO: El español neutro en la traducción audiovisual

En este curso vamos a reflexionar sobre la neutralización de la lengua y en qué contexto usarla.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores
    Inicio: 1.6.21
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4800
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800
    Estudiantes: $3800

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo.

Formulario de inscripción.

210606-el-espanol-neutro-en-la-traduccion-audiovisual-800x1000-q85

  • Clase 1

    • Definición y alcance del español neutro.
    • Variantes y denominaciones de español (panhispánico, global, internacional, general, estándar, latino, neutro).
    • El español neutro y el mercado laboral.
    • Análisis del público objetivo.

  • Clase 2

    • Características del español neutro: el aspecto léxico-semántico, el aspecto morfo-sintáctico y la norma sonora.
    • Herramientas y recursos lingüísticos para la investigación.

  • Clase 3

    • Herramientas y recursos no lingüísticos para la investigación.
    • El glosario de vocablos neutros.

  • Clase 4

    • La religión en el español neutro.
    • El lenguaje adulto y el español neutro.


Paula Safar

  • Traductora literaria y de especialidad e intérprete en idioma inglés

Paula Safar es traductora literaria y de especialidad e intérprete en idioma inglés por la Universidad del Museo Social Argentino. A lo largo de su carrera, se ha inclinado mayormente a las áreas creativas de la traducción, como la literaria, la audiovisual y la publicitaria.
En la actualidad, se desempeña como traductora literaria de material infantil y juvenil para diversas editoriales, adaptadora de doblaje y revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido de marketing y publicidad para empresas multinacionales B2B y marcas globales líderes.
Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión, videos para tiendas digitales y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, se desempeña como docente en la Universidad del Salvador e imparte cursos sobre sus áreas de especialidad en diferentes instituciones.