Capacitación
17-05-22
Paula Safar

El español neutro en la traducción audiovisual

Paula Safar presenta este curso donde abordará la importancia del español neutro en el mercado actual de la traducción audiovisual.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 9.6.22
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4700
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3800
    Estudiantes: $3798

Además, te brindará recursos y herramientas para la búsqueda de vocabulario neutro y para la creación de glosarios.

Más información para inscribirse: clic aquí.

220602-el-espanol-neutro-en-la-traduccion-audiovisual-800x1000-q85

Descripción:

En una imagen con fondo gris, la AATI anuncia su curso “El español neutro en la traducción audiovisual”, dictado por Paula Safar. Con una duración de 4 semanas, se realizarán encuentros virtuales por Zoom los jueves 9, 16, 23 y 30 de junio, de 10 a 11.30 horas, horario de Argentina, y las clases quedarán grabadas. Debajo, se informan los objetivos del curso: comprender la importancia del manejo del español para el mercado actual de la traducción audiovisual; trabajar sobre el concepto de neutralidad y deslocalización de la lengua para que pueda adaptarse al público heterogéneo latinoamericano; adquirir recursos y herramientas de investigación para la búsqueda de vocablos y armado de glosarios. El curso está destinado a traductores y estudiantes, y los siguientes son los valores en pesos argentinos: futuros profesionales: 2600; socios y socias de la AATI: 3200; convenios (FAT, FIT, Red Vértice, estudiantes): 3800; general: 4700. La inscripción cierra el 2 de junio. En la parte superior de la imagen aparece el logo y lema de la AATI y su página web, www.aati.org.ar. Debajo, la imagen en primer plano de una mujer sonriendo a la cámara. En la parte inferior de la imagen, aparece el logo del área de cursos y las redes sociales de la AATI.


  • Objetivos

    • Comprender la importancia del manejo del español para el mercado actual de la traducción audiovisual.
    • Trabajar sobre el concepto de neutralidad y deslocalización de la lengua para que pueda adaptarse al público heterogéneo latinoamericano.
    • Adquirir recursos y herramientas de investigación para la búsqueda de vocablos y armado de glosarios.
  • Contenido

    • Definición y alcance del español neutro.
    • Variantes y denominaciones de español (panhispánico, global, internacional, general, estándar, latino, neutro).
      El español neutro y el mercado laboral.
    • Análisis del público objetivo.
    • Características del español neutro: el aspecto léxico-semántico, el aspecto morfo-sintáctico y la norma
      sonora.
    • Herramientas y recursos, lingüísticos y no lingüísticos, de investigación.
    • El glosario de vocablos neutros.
    • La religión en el español neutro.
    • El lenguaje adulto y el español neutro.
  • Descripción

    Clase 1
    Definición y alcance del español neutro
    Variantes y denominaciones de español (panhispánico, global, internacional, general, estándar, latino, neutro)
    El español neutro y el mercado laboral
    Análisis del público objetivo
    En esta clase se compartirán dos presentaciones PowerPoint para la explicación de los conceptos.
    Se realizarán ejercitaciones que se resolverán grupal y oralmente de manera intuitiva y sin investigación, para
    reflexionar sobre los desafíos que presenta la traducción al español neutro
    Los apuntes de lo tratado en clase serán compartidos en el foro.
    Clase 2
    Características del español neutro: el aspecto léxico-semántico, el aspecto morfo-sintáctico y la norma sonora
    Herramientas y recursos lingüísticos para la investigación
    En esta clase se compartirán dos presentaciones PowerPoint para la explicación de los conceptos.
    Se realizarán ejercitaciones sobre terminología, utilizando herramientas en tiempo real.
    Los apuntes de lo tratado en clase serán compartidos en el foro.
    Clase 3
    Herramientas y recursos no lingüísticos para la investigación
    El glosario de vocablos neutros
    En esta clase se compartirán dos presentaciones PowerPoint para la explicación de los conceptos.
    Se realizarán ejercitaciones sobre terminología, utilizando herramientas en tiempo real.
    Los apuntes de lo tratado en clase serán compartidos en el foro.
    Clase 4
    La religión en el español neutro
    El lenguaje adulto y el español neutro
    En esta clase se compartirán dos presentaciones PowerPoint para la explicación de los conceptos.
    Se realizarán ejercitaciones sobre situaciones conflictivas y desafíos en forma grupal y oral.
    Los apuntes de lo tratado en clase serán compartidos en el foro.


Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje y revisora de subtítulos.
Entre los años 2007 y 2012 se desempeñó como traductora audiovisual para Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Gapsa, Videorecord, entre otras, y desde 2013 trabaja para Non Stop Digital traduciendo y adaptando contenido para las señales Disney Junior, Disney XD, Disney Channel, Disney +, NatGeo y Hallmark.
Desde enero del 2019, se desempeña como revisora de español latino en la compañía RWS (ex Moravia), para diferentes cuentas globales en los sectores de televisión por streaming, e-commerce, proveedores de servicios web, y negocios online.