CERRADO: Borges traductor de Melville, Cortázar traductor de Poe
En esta charla imperdible, Pablo Ingberg nos contará sobre su experiencia al traducir a Melville y Poe, y analizará las traducciones de Borges y Cortázar.
Fecha y horario: miércoles 14 de octubre de 17 a 18:30 (horario de Argentina, GTM -3).
Cierre de inscripción: lunes 12 de octubre.
Aranceles
Socios/as y FP AATI: gratis.
No socios (Argentina): ARS 500.
No socios (exterior): EUR/USD 10
Informes e inscripción: charlas@aati.org.ar
Si no podés asistir en vivo, la grabación estará disponible hasta el 21 de octubre.
Resumen:
Las traducciones literarias de Jorge Luis Borges y de Julio Cortázar reciben por extensión la fama de ellos dos como escritores. En consecuencia, suele calificárselas por una especie de carácter transitivo: no por un análisis de sus características en tanto traducciones, sino a la luz de aquella aureola literaria de ambos traductores en cuanto escritores, externa a las traducciones mismas.
En distintos momentos, mientras hacía mis propias traducciones de Bartleby, el escribiente de Herman Melville y de un tercio de los cuentos de Edgar Allan Poe, con las respectivas traducciones de Borges y de Cortázar a la vista, fui analizándolas y tomando notas. Esa es la base de esta charla, donde me propongo describir aquellos trabajos por lo que son en sí, con el apoyo de ejemplos concretos.
Disertante: Pablo Ingberg
Pablo Ingberg, Licenciado en Letras (UBA), publicó cinco libros de poesía, una novela, un libro para público infantil, uno de ensayos sobre traducción (Escribir palabras ajenas, Eduvim, 2019) y más de cien de traducciones del griego antiguo, el latín, el inglés y el italiano (obras de Safo, Sófocles, Virgilio, Catulo, Austen, Poe, Melville, Whitman, Conrad, Joyce, Woolf, Fitzgerald, Svevo, Pirandello, etc.). Dirigió para Editorial Losada unas Obras completas de Shakespeare (tradujo la mitad) y la Colección Griegos y Latinos (85 títulos). Por sus traducciones recibió los premios Teatro del Mundo, Konex-Diploma al Mérito y Aurora Borealis-Honourable Mention (FIT), como también becas y subsidios de Argentina, Irlanda, Italia y Suiza. Ha dictado conferencias, seminarios, cursos y talleres sobre traducción y literatura en instituciones de varios países de América y Europa, y publicado poemas, narraciones, artículos, ensayos y traducciones en revistas y suplementos literarios de ambos continentes.