Capacitación
28-06-19
Martín Chamorro

Word traductoril (amigate con Word 2013)

Invitamos a estudiantes y profesionales de la traducción a aprender (casi) todo sobre Word.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Intermedio/avanzado
    Inicio: 5.8.19
    Duración: Cuatro semanas
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2900
    Socios AATI: $1900
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1500
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $2200
    Estudiantes: $2200

Fechas: desde el 5 de agosto de 2019

Duración: cuatro semanas

Modalidad: A distancia

Objetivos del curso:

Objetivos generales:

Conocer desde cero (o desde menos diez) hasta un nivel intermedio/avanzado una de las herramientas más usadas para procesar textos en un marco de práctica sin casi nada de teoría.

Generar un conjunto de recursos para desarrollar más confianza a la hora de generar o editar textos

Objetivos específicos:

Plantear algunas situaciones comunes de encargos de traducción dentro y fuera del contexto de la traducción asistida (CAT tools).

Explorar funciones específicas o más avanzadas para trabajos más detallados
Proponer el uso de plantillas y formatos.

Analizar situaciones comunes y no tanto de trabajos que incluyen la maquetación (DTP) de archivos con cierta complejidad estructural o de diseño
Entender la plataforma como una fuente casi inabarcable de posibilidades.

Nota: la versión de trabajo será el programa Microsoft Word 2013 en el contexto de Windows 10, pero las funcionalidades tienen un amplísimo espectro de aplicación.

Destinatarios: estudiantes y profesionales de la traducción.

Idiomas: español, aplicable con ciertas consideraciones a todos los idiomas.


  • Unidad 1

    • Navegación por la interfaz y personalización
      . Identidad de usuarios, configuraciones de visualización y revisión
      . Tipos y elementos útiles de visualización
    • Diferencias fundamentales y compatibilidad entre versiones (de 97-2003 a 2016)
      . Vistas de menúes vs. vistas de pestañas o fichas
      . Pasos de versiones anteriores a versiones más recientes de Word
      . Uso de archivos en versiones anteriores de Word
  • Unidad 2

    • Funciones más frecuentes durante la edición de textos existentes
      . Búsquedas y reemplazos básicos y avanzados
      . Aplicación de formatos
      . Tipos de párrafo e interlineados
    • Funciones más frecuentes durante la creación de contenidos
      . Configuración de fuente, párrafo y estilos
      . Inserción de elementos
      . Uso de hipervínculos y referencias
      . Encabezados y pies de página
      . Cuadros de texto
      . Accesos directos para Word en español (y algunos para la versión en inglés)
  • Unidad 3

    • Incorporación y edición de elementos
      . Imágenes (inserción y reemplazo, configuración, modificación, formato)
      . Tablas (creación y edición)
      . Índices (creación y edición; qué pasa cuando no se genera el índice)
      . Gráficos (inserción y edición)
      . Contenidos de otras aplicaciones de MS Office (Excel, Powerpoint, etc.)
    • Análisis de formatos específicos
      . Plantilla general
      . Plantilla de traducción pública
  • Unidad 4

    • Revisión de textos
      . Configuración de diccionarios
      . Revisión de ortografía y gramática
      . Inserción de comentarios
      . Control de cambios (marcas, versiones, visualización, navegación y validación)
      . Comparación de versiones del mismo texto
    • Revisión externa de textos originados en entornos de traducción asistida (CAT tools)
    • Maniobra con archivos “sucios” generados en Trados 2007 (Translator’s Workbench)
  • Unidad 5

    • Trabajo con archivos PDF
      . Sugerencias para convertir de Word a PDF y de PDF a Word
    • Algunas pautas para maquetación (DTP)
      . Pestaña Diseño de página
      . Pestaña Referencias

Martín Chamorro

Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.

Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).