Capacitación
19-05-20
Pablo Ingberg

Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano (segunda edición)

Segunda edición del Taller de Traducción Narrativa "Una visita a la Sra. Dalloway", dictado por Pablo Ingberg.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores profesionales, estudiantes de traducción (a partir de 2.° año), personas con experiencia en traducción literaria (mínimo de dos libros publicados).
    Inicio: 1.6.20
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Foro AATI
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4200
    Socios AATI: $2800
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2300
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3400
    Estudiantes: $3400

¿Te apasiona el mundo de la traducción literaria? ¿Te intimidan los clásicos?

¿Querés una experiencia inigualable con un profesional que lleva miles de páginas traducidas, escritas y publicadas?

Pablo Ingberg te abre las puertas al mundo de la traducción de los clásicos de la mano de Virginia Woolf.

¿Te quedaste con las ganas de participar? Te invitamos a sumarte a esta nueva edición.

Inicio: 1 de Junio 2020

Cierre de Inscripción: 25 de Mayo 2020

Info: cursos@aati.org.ar

Sobre un fondo gris, se lee: “Una visita a la señora Dalloway. Taller de traducción narrativa del inglés al castellano. Dictado por Pablo Ingberg. Curso a distancia de 4 semanas de duración. Inicia el 1 de junio. Cierre de inscripción, 25 de mayo. Destinatarios: Personas graduadas en traducción, estudiantes de traducción (segundo año en adelante) y personas con experiencia en traducción literaria (mínimo de dos libros publicados)”. Debajo, se informa: “Valores: Programa Futuros profesionales: $2300. Socios de la AATI: $2800. Convenios: $3400. No socios: 4200. Informes e inscripción: cursos@aati.org.ar”. Arriba, el logo de la AATI. Al pie de la imagen, íconos de Facebook, Youtube, LinkedIn, Twitter y www.aati.org.ar.

200605-traduccion-narrativa-800x1000-q85

  • Descripción

    Traducir la exquisita prosa narrativa de Virginia Woolf, una de las mejores en la historia de la literatura inglesa, es una experiencia sumamente enriquecedora: permite un aprendizaje tan intenso que otras traducciones resultarán después mucho más sencillas. Este taller estará centrado en la traducción de su relato Mrs Dalloway in Bond Street (3073 palabras), origen de su célebre novela Mrs Dalloway.

  • Idiomas

    Español-inglés

  • Objetivos

    Que las personas participantes desarrollen sus capacidades reflexivas y pragmáticas en relación con las herramientas con que cuentan para la traducción de textos narrativos del inglés, a partir de la experiencia de traducir un texto lleno de riquezas y de posibilidades de aprendizaje.

  • Metodología

    A partir de una introducción general a la autora y su obra, acompañada de algunos consejos prácticos orientativos y reflexiones conjuntas en el foro, las personas participantes traducirán una cuarta parte del relato (unas 770 palabras) por cada uno de los cuatro módulos semanales. Luego, en función de los diversos resultados a los que vaya arribando cada cual, se debatirán distintas alternativas o maneras de abordar cuestiones puntuales y generales, aciertos y desaciertos, dificultades concretas y formas de encararlas, recursos de los que valerse y toda otra inquietud surgida a partir de una experiencia concreta que siempre ofrece proyecciones generales hacia la tarea y el oficio de la traducción literaria.


Licenciado en Letras (UBA). Premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela, más de noventa libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville, Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.), varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios (de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C. Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.) y ensayos y artículos sobre traducción y otros temas literarios. Estuvo al cuidado de las Obras completas de Shakespeare publicadas por Editorial Losada, para la que dirige la Colección Griegos y Latinos. Recibió por sus traducciones los premios Teatro del Mundo, Konex-Diploma de Honor y Aurora Borealis-Mención de Honor y becas del Fondo Nacional de las Artes, la Casa de Traductores Looren y la Fundación James Joyce de Zúrich. Ha dado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción en Argentina, Chile, España y Suiza.

CV detallado
CV Resumido