Capacitación
01-07-20
Laura Estefanía

CERRADO: Traducción del humor en guiones audiovisuales

¡Animate a incursionar en la traducción del humor! Te invitamos a hacer un divertido e interesante recorrido por esta disciplina incomparable y encontrar tu remate favorito.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 3.8.20
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Foro AATI
  • No socios: $4200
    Socios AATI: $2800
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2300
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3400
    Estudiantes: $3400

Sobre un fondo con franjas de colores, la AATI anuncia su curso de "Traducción del humor en guiones audiovisuales" dictado por Laura Estefanía. Curso a distancia, inglés-español. Cuatro semanas de duración, empieza el 3 de agosto. Cierre de inscripción: 27 de julio. Los objetivos son: aproximarnos a una definición del humor, conocer las particularidades del humor verbal, familiarizarnos con las distintas técnicas, estimular la búsqueda de soluciones para los problemas más habituales con que se encuentra el traductor del humor verbal en guiones. Los destinatarios son traductores profesionales que deseen incursionar en esta especialización y estudiantes de traducción interesados en el tema. Valores en pesos: socios AATI, 2800; convenios (FAT, FIT LatAm, Red Vértice, estudiantes), 3400; programa FP, 2300; no socios, 4200. Informes e inscripción: cursos@aati.org.ar." Más información: cursos@aati.org.ar. En el pie de página, los íconos de Facebook, YouTube, LinkedIn y Twitter de AATI y su página web, www.aati.org.ar.

Para obtener más información, envianos un mensaje a cursos@aati.org.ar.

200802-traduccion-del-humor-800x1000-q85

  • Semana 1: Tipos de humor verbal

    Introducción a los formatos screenplay y A/V del guion. ¿Qué tipos de humor conocemos? Clasificación ad hoc a partir de los ejemplos provistos por los alumnos. Humor de incongruencia y de superioridad. Clasificación de los tipos de humor audiovisual de Patrick Zabalbeascoa, revisado por Juan José Martínez Sierra: chiste internacional o bicultural, chiste cultural-institucional, chiste de comunidad cultural, chiste lingüístico-formal, chiste lingüístico-visual, chiste paralingüístico y chiste complejo. Ejemplos y actividades. Discusión en el foro.

  • Semana 2: Humor lingüístico

    Tipología de Walter Nash: homófonos, frases homofónicas, pantomimas, frases pantomímimicas, homónimos, pseudomorfos, portmanteau, bilingües, multilingües, metáfora. ¿Estos juegos no son también “juegos de ideas”? Las estrategias de traducción de puns de Dirk Delabastita y la teoría de los dos guiones de Victor Raskin y Salvatore Attardo. Ejemplos y actividades. Discusión en el foro.

  • Semana 3: Humor cultural

    Cuando el humor se logra mediante la alusión a referencias culturales: (institutions and community based jokes). Humor de registro: cuando es el tono el que es humorístico: (Register humor). Humor de lecto. Parodia e ironía. Problemas que van más allá del humor: incorrección política. Estrategias: traducción literal, sustitución, generalización, ampliación, concretización, compensación. Ejemplos y actividades. Discusión en el foro.

  • Semana 4: Humor verbal + visual

    Vínculo con la imagen. Humor gráfico: mensaje escrito insertado. Elementos humorísticos no marcados. Ejemplos y actividades. Discusión en el foro. Recapitulación y traducción de los ejemplos provistos por los alumnos.


Laura Estefanía

  • Licenciada en Letras y Magíster en Literatura para Niños

Laura Estefanía es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Inició su carrera como redactora de la Revista Anteojito para la que realizó con regularidad traducciones de productos editados por Dorling Kindersley, UK. Luego de completar el curso "British Life and Culture" en Regent Oxford, se desempeñó varios años como editora de planta en Macmillan Publishers. Más tarde se abocó a la traducción inversa de guiones de cine y televisión para Walt Disney Company Argentina y guionistas como Ester Feldman y Alejandro Maci. Actualmente dicta cursos online de traducción del humor y de traducción de guiones y está a cargo del módulo "Traducción de guiones" de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad en la UB. Es gestora editorial (Fundación Gutenberg) y los últimos años los ha dedicado activamente al scouting, edición y traducción de libros para niños y jóvenes.