Capacitación
08-04-21
Pablo Ingberg

Un cuento de Shruti Swamy: nueva narrativa estadounidense y variedades del castellano en la traducción

Presentamos un nuevo curso donde traducirás un cuento de la mano del renombrado traductor y escritor Pablo Ingberg.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 3.5.21
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4800
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3800
    Estudiantes: $3800

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:

Formulario de inscripción

210503-ingberg-800x1000-q85

  • Idiomas

    El curso se dictará en castellano y trabajará en traducción inglés-castellano.

  • Destinatarios/as

    Personas graduadas en traducción, estudiantes de traducción (segundo año en adelante) o bien personas con experiencia en traducción literaria (mínimo de dos libros publicados).

  • Objetivos

    Promover el desarrollo de capacidades reflexivas y pragmáticas en relación con las herramientas para la traducción de textos narrativos del inglés, a partir de la experiencia de traducir un cuento de Shruti Swamy, de sintaxis por momentos peculiar y tonalidades íntimas que invitan a reflexionar sobre la variedad de castellano que se emplee en la traducción.

  • Contenido

    El eje central será el trabajo de taller en torno a la traducción del cuento “Blindness” por parte de las personas participantes. Por tratarse de una escritura incisiva de tonalidades íntimas, donde la variedad de lengua que se emplee tiene especial incidencia en los efectos provocados, se debatirá sobre el tema de las variedades del castellano en la traducción, con apoyo de una mínima bibliografía.


Licenciado en Letras (UBA). Premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela, más de noventa libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville, Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.), varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios (de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C. Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.) y ensayos y artículos sobre traducción y otros temas literarios. Estuvo al cuidado de las Obras completas de Shakespeare publicadas por Editorial Losada, para la que dirige la Colección Griegos y Latinos. Recibió por sus traducciones los premios Teatro del Mundo, Konex-Diploma de Honor y Aurora Borealis-Mención de Honor y becas del Fondo Nacional de las Artes, la Casa de Traductores Looren y la Fundación James Joyce de Zúrich. Ha dado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción en Argentina, Chile, España y Suiza.

CV detallado
CV Resumido