Capacitación
14-07-20
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Inteligencia artificial - Segunda edición

En este seminario, se practicarán la traducción y la corrección de textos que versan sobre distintas áreas de la inteligencia artificial. Se dictará para la combinación inglés-español.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción en el último año de la carrera.
    Inicio: 10.8.20
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Encuentros virtuales y entregas de ejercitación.
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $3200
    Socios AATI: $2100
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1680
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $2500
    Estudiantes: $2500

¿Te perdiste el primero? ¿Te interesa saber más sobre esta temática tan vigente? Te invitamos a sumarte a esta segunda edición a cargo de la Trad. Alejandra Karamanian. En este seminario, se practicarán la traducción y la corrección de textos que versan sobre distintas áreas de la inteligencia artificial.

Inicio: 10 de agosto
Más información: cursos@aati.org.ar
Cierre de inscripción: 3 de agosto

200801-trad_inteligencia-artificial-800x1133-q85

Descripción del cartel
En el centro de la imagen, sobre un fondo que simula ser madera: “PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN (TEXTOS SOBRE INTELIGENCIA ARTIFICIAL), del inglés al español y viceversa. Dictado por la Traductora Alejandra Karamanian”. A la derecha, una foto de medio cuerpo de una mujer sonriendo. A la izquierda, una estrella gris que dice: 2da edición. Debajo, en un recuadro con fondo blanco y letras negras: “Para recibir más información o inscribirte, comunicate a cursos@aati.org.ar”. En la parte superior de la imagen, a la izquierda, el logo de la AATI y, debajo de este: “ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES. Puente de puentes”. En la parte superior derecha, sobre un fondo azul oscuro y en letras blancas: “ASESORAMIENTO PROFESIONAL Y CAPACITACIÓN CONTINUA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES. CREANDO PUENTES DESDE 1982. info@aati.org.ar. 15.5063.8151. www.aati.org.ar” y los logos de Instagram, Twitter, Facebook y YouTube. Debajo de la parte central, sobre un fondo negro con letras blancas: “Valores: Socios AATI: ARS 2100. Programa Futuros Profesionales AATI: ARS 1680. FAT, FIT-Latam, Red Vértice y estudiantes de traductorados: ARS 2500. No socios: ARS 3200. Vacantes limitadas. Cursos en línea. Capacitarse para crecer”. En la parte inferior, sobre un fondo gris con letras negras: “Más información: cursos@aati.org.ar”, los usuarios de Facebook, YouTube, Instagram y Twitter de la AATI, y la dirección del sitio web: “www.aati.org.ar”.


  • Idiomas

    Inglés-Español

  • Objetivos

    ● Focalizarse en la terminología y la sintaxis de esta ciencia
    ● Detectar las transferencias léxicas y sintácticas
    ● Corregir fundamentando las intervenciones

  • Metodología

    Subiré los textos al foro de la AATI para su traducción. Los participantes recibirán un documento con las pautas del curso, donde detallo la metodología de trabajo y el cronograma de entrega de los trabajos, entre otros aspectos. Abordaremos la teoría y las correcciones o sugerencias en los encuentros semanales por Skype. Los tres encuentros semanales tendrán lugar los miércoles a las 19.00 y quedarán grabados para que los participantes puedan acceder al material discutido durante estos encuentros en una instancia posterior.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Patricia Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Se desempeña como docente, traductora y correctora de forma independiente. Dicta seminarios presenciales y en línea de traducción y corrección para traductores. En 2018 formó parte del cuerpo de profesores de la Diplomatura de Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano. Fue invitada por la Worcester State University (Massachusetts) para dar conferencias en 2017, sobre la traducción al español de Estados Unidos. Alejandra participó como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la Dra. Alicia María Zorrilla. Es miembro colaborador de la Academia Norteamericana de la Lengua Española e integra la Comisión de Corrección de Textos Traducidos de la AATI.