Capacitación
12-09-20
Santiago de Miguel

Módulo 7: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Te invitamos a dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 12.9.20
    Duración: 4 clases
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4200
    Socios AATI: $2800
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2300
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3400
    Estudiantes: $3400

Santiago de Miguel es uno de los capacitadores de memoQ más experimentados y en este curso te enseñará a manejar esta herramienta de la mejor manera.

Promo 1: si hacés los módulos 5, 6 y 7 tenés un 20% de descuento

Promo 2: si hacés los siete módulos de la capacitación, tenés un 25% de descuento

Informes e inscripción: cursos@aati.org.ar.

¡Esperamos verte en la capacitación!

ci-modulo-7-1-800x1000-q85

  • Contenidos

    • Presentación de la herramienta de traducción memoQ
    • Creación de proyectos
    • Creación y actualización de memorias de traducción y bases terminológicas
    • Mantenimiento de memorias de traducción y bases terminológicas
    • Importación y exportación de memorias de traducción en formato TMX
    • Importación y exportación de bases terminológicas en formato CSV y Excel
    • Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos
    • Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad
    • Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados
    • Principales funciones y atajos de teclado
    • Formato del texto y etiquetas
    • Revisión dentro del entorno de memoQ
    • Control de calidad en memoQ
    • Recepción y devolución de paquetes de envío de archivos (handoff)
    • Alineación de traducciones que no fueron hechas con una herramienta CAT

Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos con su marca Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.