Capacitación
23-04-21
Nicolás Delucchi

Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Presentamos un nuevo módulo del programa, un complemento ideal para su formación académica.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 31.5.21
    Duración: Dos semanas
    Lugar: Clases grabadas y encuentros virtuales sincrónicos
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2400
    Socios AATI: $1600
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1400
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $2000
    Estudiantes: $2000

El Programa de capacitación informática consta de siete módulos, con descuentos si te inscribís a más de uno. En el programa se incluyen detalles acerca de los descuentos.

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:

Formulario de inscripción.

210507-pci-modulo-2-programas-de-uso-general-800x1000-q85

  • Clase pregrabada 1: Herramientas básicas para el traductor (2 horas)

    Descripción, muestra general y paneo de todas las herramientas fundamentales agrupadas por uso. Se aclara cuáles herramientas son gratuitas y se ofrecen como alternativas a herramientas pagas. Ya desde esta clase se aclara que es importante controlar la confiabilidad de las herramientas basadas en la Web y verificar que al utilizarlas no se esté rompiendo la confidencialidad del cliente.
    Se aclara en el caso de Microsoft Office, el caso específico de Outlook y para las CAT Tools que se exploran más a fondo en el módulo correspondiente.
    Al final de la clase se brinda a los participantes un archivo con enlaces para la descarga de todas las herramientas gratuitas y las páginas oficiales de las herramientas pagas.
    Otro apunte aparte incluye herramientas útiles para el celular, como diccionarios gratuitos o CamScanner para digitalizar documentos y convertirlos a PDF.
    También se brinda en esta clase una tabla con la lista de sitios de interés y una descripción breve para que vayan explorando y que podamos retomar el tema en la siguiente clase.

  • Clase pregrabada 2: Herramientas en la nube (2 horas)

    1- ¿Qué no me gusta usar en la nube?
    • Convertidores de PDF
    • Sistemas de traducción automática
    • Todo lo que pueda comprometer la confidencialidad del cliente.
    • Uso razonable de redes sociales y recursos online.
    2- ¿Cómo funciona la sincronización con Google Drive y qué ventajas tiene? Comparación con herramientas similares. Opciones pagas.
    3- Herramientas de Google Drive
    a. Cómo crear, compartir, colaborar y editar un archivo de Documentos de Google (procesador de texto). Guardado y exportación en PDF desde la misma herramienta.
    b. Trabajo con hojas de cálculo de Google. Cómo gestionar terminología con un archivo compartido. Muy breve indicación para armar un presupuesto directamente en la nube.
    4- Sitios de interés. Repaso de los sitios de interés provistos, aclaraciones y algunas demostraciones de uso.
    a. Página oficial de la AATI para informarse sobre tarifas recomendadas.
    b. Consultas en Linguee
    c. Consultar en diccionarios online
    5- Demostración de plugins para el navegador Google Chrome.
    a. Conteo de palabras con Translation Hero.
    b. Instalar buscadores
    c. Grammarly for Chrome


Nicolás Delucchi

Nicolás Delucchi es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International, Multiling y Terra, para lo cual usó un abanico importante de CAT Tools que incluyen Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, entre otras. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Hoy en día trabaja como consultor y soporte técnico especializado para varias agencias de traducción y particulares. También dicta las materias de Introducción a los Recursos Informáticos, Traducción I y el Taller Institucional de Trados en la institución que lo formó, y Herramientas Informáticas en el Traductorado de Portugués del IESLV Juan Ramón Fernández.