Capacitación
05-05-20
Vanesa Álvarez Ortiz

Localización de videojuegos: Del concepto inicial al testing final

Adquirí los conocimientos y la práctica necesaria para insertarte en el mercado de la localización de videojuegos, de extremo a extremo.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes avanzados de traducción
    Inicio: 6.7.20
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Encuentros virtuales que también quedarán grabados
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4200
    Socios AATI: $2800
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2300
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3400
    Estudiantes: $3400

¡Te invitamos a darle play a nuestro próximo curso y arrasar en tu próxima jugada profesional!

Para obtener más información e inscribirte, envianos un mensaje a cursos@aati.org.ar.

La AATI presenta el curso a distancia: “Localización de videojuegos, del concepto inicial al testing final”, dictado por Vanesa Álvarez Ortiz. Incluye encuentros virtuales a través de Zoom que quedarán grabados para quienes no puedan asistir. Inicia el 6 de julio y dura cuatro semanas. La inscripción cierra el 29 de junio. Objetivos: Interiorizarse en el mundo de la localización de videojuegos desde una perspectiva actual e integral que los ayude a ingresar al mercado laboral. Realizar la localización completa de un videojuego y su correspondiente testing teniendo en cuenta los parámetros técnicos, estilísticos y creativos estándares del área. Valores en pesos: socios AATI, 2800; convenios (FAT, FIT LatAm, Red Vértice, estudiantes), 3400; programa FP, 2300; no socios, 4200. Informes e inscripción: cursos@aati.org.ar." Más información: cursos@aati.org.ar. En el fondo verde, caricaturas de cámaras, videocasetes, refrescos, pochoclos, carretes fílmicos y lentes 3D. Sobre el nombre de la profesional que dicta el curso, una chica pixelada con pelo largo rosa y camisa cuadrillé.

200701-localizacion-de-videojuegos-1-800x1000-q85

  • La industria de los videojuegos en Argentina y el mundo

    a. Características del mercado local y extranjero
    b. Descripción de servicios: localización, subtitulado, doblaje, redacción y testing.
    c. Materiales susceptibles de traducción, formatos y programas
    d. Internacionalización y localization kits
    e. Primera práctica creativa

  • El proceso de localización desde el concepto del juego hasta la versión final

    a. Localización: limitación de caracteres, títulos, gráficas, segmentación de líneas.
    b. Subtitulado: parámetros básicos, programas, diferencias con el subtitulado cinematográfico
    c. Doblaje: formatos, limitaciones.
    d. Redacción: tipos de textos, transcreación.
    e. Testing: lingüístico, cultural, estético y funcional.
    f. Práctica de subtitulado y doblaje

  • Dificultades en la localización y problemáticas actuales

    a. Técnicas y culturales
    b. Lenguaje de los videojuegos
    c. Errores frecuentes
    d. Accesibilidad a los videojuegos
    e. La gamificación como herramienta en diversas áreas
    f. Género y videojuegos
    g. Práctica

  • Ingreso al mercado laboral

    a. Pruebas de traducción
    b. Agencias, publishers y desarrolladores
    c. Curriculum del localizador
    d. Recomendaciones y consejos
    e. Entrega del proyecto final
    f. Proyecto final: proceso completo de localización y testing de un pequeño videojuego (1500 palabras)


Vanesa Álvarez Ortiz

  • Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés
  • web personal

Vanesa Álvarez Ortiz es traductora técnico-científica y literaria en inglés, con 8 años de experiencia en traducción, edición, corrección y subtitulado en forma autónoma.