Capacitación
21-05-21
Laura Estefanía

Traducción de literatura para niños

Animate a diferenciarte y a explorar un mundo distinto dentro del universo de la traducción.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes y graduados de cualquier carrera con una mínima base en estudios de traducción.
    Inicio: 28.6.21
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4800
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3800
    Estudiantes: $3800

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:

Formulario de inscripción

210708-traduccion-de-literatura-para-ninos-2-800x1000-q85

  • Primera semana

    Identificación de géneros, tipos textuales y otras clasificaciones a partir de ejemplos provistos por los estudiantes. El target múltiple de la LIJ. Cuáles son lectores implícitos y su lugar en una constelación de participantes. Haremos una breve reflexión sobre la literatura para niños traducida, desde la teoría de los polisistemas. El fantasy traducido en el polisistema argentino. TRADUCCIÓN: un capítulo de Half Magic, de Edward Eager.

  • Segunda semana

    La traducción de literatura para niños como situación dialógica. Traducción para lectura en voz alta: conceptos de “readability”, “speakability” y "performability". La relación texto-imagen en el libro álbum. Rasgos de la oralidad. Caminaremos con Rosie en el libro The Rosie's Walk, de Pat Hutchins. TRADUCCIÓN: Dos libros de Chris Naylor-Ballesteros, "I'm Going to Eat This Ant" y "Out of nowhere".

  • Tercera semana

    Traducción del humor: ironía, humor negro. Juegos de palabras. Onomatopeyas. Corrección e incorrección política. Referencias culturales. TRADUCCIÓN: Penguin Problems, de Jory John, y Arabel 's Raven, de Joan Aiken.

  • Cuarta

    ¿Es un poeta el traductor de poesía? Diferentes políticas editoriales de traducción de poesía en la Argentina. El poema como lenguaje “puesto en forma”: limericks, baladas, verso blanco, soneto y otras. La rima, el ritmo, la métrica y las principales características de la tradición inglesa y de la tradición castellana. Figuras de dicción: aliteración, anáfora, polisíndeton y otras. Su identificación y recreación en el poema traducido. TRADUCCIÓN: Limmericks de Edward Lear, "My life as a gold fish", de Rachel Rooney, y "You Read to Me, I'll Read to You" de John Ciardi.


Laura Estefanía

  • Licenciada en Letras y Magíster en Literatura para Niños

Laura Estefanía es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Inició su carrera como redactora de la Revista Anteojito para la que realizó con regularidad traducciones de productos editados por Dorling Kindersley, UK. Luego de completar el curso "British Life and Culture" en Regent Oxford, se desempeñó varios años como editora de planta en Macmillan Publishers. Más tarde se abocó a la traducción inversa de guiones de cine y televisión para Walt Disney Company Argentina y guionistas como Ester Feldman y Alejandro Maci. Actualmente dicta cursos online de traducción del humor y de traducción de guiones y está a cargo del módulo "Traducción de guiones" de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad en la UB. Es gestora editorial (Fundación Gutenberg) y los últimos años los ha dedicado activamente al scouting, edición y traducción de libros para niños y jóvenes.