Capacitación
27-08-20
Darío Juárez
Gabriel Torem

CERRADO: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní

Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales generales, particularidades fonéticas y sobre todo la realidad sociolingüística que los envuelve.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Comunidad en general
    Inicio: 6.10.20
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Clases virtuales en vivo y grabadas.
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4200
    Socios AATI: $2800
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2300
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3400
    Estudiantes: $3400

201005-introduccion-a-las-lenguas-originarias-1-quichua-y-guarani-800x1000-q85

  • Idiomas

    quichua / guaraní / castellano

  • Objetivos

    Presentar someramente las características salientes de una y otra lenguas.

  • Contenidos

    Presentación. Préstamos. Contenidos gramaticales generales. Particularidades fonéticas. Préstamos al castellano. Situación sociolingüística. Ambos contenidos se replicarán para el quichua y el guaraní.

  • Descripción

    Se trata de cuatro encuentros virtuales, vía Zoom: Habrá una exposición inicial de 1:30 en cada caso y 30 minutos de actividades.


Darío Juárez

  • Especialista en lengua guaraní

Egresado del Curso Anual de idioma guaraní, Centro Universitario de Idiomas 2015.
Expositor en el III encuentro de culturas originarias “Tinkus UNGS”, Universidad Nacional General Sarmiento” Tortuguitas 2017.
Coordinador y profesor de proyecto “ Roñembo`y “ ( estamos de pie) Centro Cultural de la universidad Nacional General Sarmiento - San Miguel – 2017.
Panelista en la mesa de “Idiomas indígenas y educación” en el Congreso Nacional de Lenguas Indígenas 2019, C.U.I. Bs. As.
Actualmente cursando 4.° de profesorado de primaria IS.F.D. No 117 Gral Artigas San Fernando.

Gabriel Torem

Gabriel Torem es licenciado en Letras y se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es integrante de la Comisión de Lenguas Originarias de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. En ese marco, coordina la Colección de Etnodiscursividades en Lenguas Originarias.
Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Es autor de la versión en “quichuañol” del poemario de Yi Sang A vista de cuervo, escrito originalmente en coreano.