Capacitación
13-08-19
Alejandra Jorge
Claudia Tarazona
Santiago Krsul
Mariano Wadi Jacobo
Marita Propato
Romina Eva Pérez Escorihuela
Marco Luccón
María Victoria Cucchiaro

ÚLTIMA SEMANA: II Jornada de Interpretación AATI-USAL

Presentamos la nueva jornada de interpretación organizada entre la AATI y la Universidad del Salvador (USAL).

  • Modalidad: Presencial o virtual por grabación
    Nivel: Todos
    Inicio: 24.8.19
    Duración: 9 a 17.30
    Lugar: Universidad del Salvador (Avda. Córdoba 1601, aula 502) o virtual por grabación
  • No socios: $900
    Socios AATI: $900
    Programa AATI Futuros Profesionales: $750
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $900
    Estudiantes: $750

Podés participar de manera presencial en Buenos Aires o de manera virtual desde cualquier provincia o país.

Fecha y hora

Sábado 24 de agosto de 9 a 17.30.

Modalidades

Modalidad presencial: Universidad del Salvador (Avda. Córdoba 1601, aula 502).
Modalidad virtual: por grabación (se enviará unas semanas después del evento y estará disponible por una semana).

IMPORTANTE: Solo se puede elegir una modalidad, y la modalidad virtual no es en vivo y en directo, sino que enviaremos una grabación.

Se enviarán certificados de asistencia un mes después de finalizada la jornada.

Última semana de promoción para grupos de diez estudiantes

Hasta el 5 de agosto: ARS 500 por persona para grupos de al menos diez estudiantes. Para inscribirte en esta modalidad, te pedimos que vos y tus compañeros nos escriban en una misma cadena a charlas@aati.org.ar.

Sorteos entre inscriptos

  • 1 beca completa para un curso de idioma (inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino, coreano o ruso) en la USAL. 
  • 2 medias becas para un curso de idioma (inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino, coreano o ruso) en la USAL.
  • 1 beca completa para un curso de extensión de posgrado (USAL): Terminología comparada en el ámbito legal/judicial o Comunicación interlingüística (modalidad virtual).
  • 1 beca completa para un curso virtual de capacitación AATI. 
  • 1 beca completa para la próxima Jornada virtual de traducción médica AATI (noviembre 2019).
  • 1 beca completa para la cuota anual AATI 2020.  

Consultas e inscripción

Escribir a charlas@aati.org.ar.


  • Interpretación médica: un mundo fascinante (Claudia Tarazona)

    Hablaremos de los congresos internacionales, el trabajo en el hospital. Actualización y publicaciones. Aspectos relacionados con el trabajo diario.

  • Formación de intérpretes: tradición y vanguardia (Santiago Krsul)

    Desde hace algunas décadas, se viene consolidando y formalizando la formación de intérpretes de conferencias en la Argentina: la oferta abarca desde cursos privados hasta carreras terciarias y universitarias certificadas; además, en consonancia con las tendencias internacionales, en las últimas décadas han comenzado a proliferar posgrados oficiales. ¿Qué funciona y qué no? ¿Qué buscan los estudiantes y qué tienen para ofrecer estas diferentes modalidades? ¿Siguen funcionando los enfoques tradicionales o han cambiado las demandas de los estudiantes en función de la creciente globalización y de las transformaciones del mercado? Abordaremos estas cuestiones y conversaremos sobre las propuestas de capacitación que ofrece la Comisión de Interpretación de la AATI a fin de responder a los desafíos actuales.

  • Interpretación en eventos internacionales: Desafío olímpico (Marita Propato)

    Interpretar en el ámbito de los organismos internacionales ya suele ser un desafío. Agreguemos como condimento la competitividad extrema de los torneos deportivos y tendremos un reto de proporciones olímpicas. Esto es lo que el equipo de Intérpretes Profesionales experimentó al prestar servicios para jóvenes atletas y sus delegaciones en los Juegos Olímpicos de la Juventud Buenos Aires 2018.
    Analizaremos las particularidades del encargo, desde el entrenamiento previo y la elaboración de la propuesta hasta la coordinación del equipo y la comunicación con todas las partes en juego. Comentaremos las modalidades de interpretación, los requisitos de calidad y desempeño del comité organizador, las normas de la Villa Olímpica y la terminología específica que se solicita utilizar en este tipo de eventos. Por último, compartiremos algunas reflexiones para entrar al campo de juego con seguridad y estar a la altura del desafío.

  • *Décalage*: entre dejar correr y #soltar (Mariano Wadi Jacobo)

    El décalage, ear voice span, EVS, input output lag o retraso es una de las variables que los intérpretes pueden controlar y ajustar en la interpretación simultánea. En esta charla, vamos a analizar distintos casos reales de cómo "jugar" con el décalage en función de factores tales como palabras por minuto, área temática y acento como estrategia para alivianar la carga cognitiva, y posteriormente vamos a intentar arribar a una conclusión sobre cuál es el número indicado.

  • La interpretación consecutiva: El arte de la conversación (Alejandra Jorge)

    Si hiciéramos una encuesta entre los intérpretes profesionales de nuestro medio, casi con seguridad siete de cada diez dirían que prefieren encargos de interpretación simultánea antes que una interpretación consecutiva. Es más, colegas muy prestigiosos han afirmado que la consecutiva no les gusta. Claro, no se trata de gustos, sino de escenarios posibles de trabajo, y no siempre se puede elegir. Es cierto que las dos modalidades son muy diferentes, como también lo son las habilidades necesarias para llevarlas a cabo de manera exitosa. En esta charla analizaremos los recursos que debe poner en juego un intérprete cuando de algún modo se encuentra fuera de su zona de confort y se ve expuesto al público tanto como el orador u oradora.

  • Técnicas vocales para intérpretes (Romina Eva Pérez Escorihuela)

    ¿Qué intérprete no perdió la voz alguna vez adentro de la cabina? Luego de quedarse "muda" en reiteradas ocasiones en 2014, Romina descubrió que sufría de una condición frecuente entre docentes, intérpretes y otros profesionales de la voz por no hacer un uso adecuado de ella, e inició un recorrido intenso, pero muy divertido, para revertir la situación. En esta charla-taller, compartiremos ejercicios y técnicas de higiene vocal que nos ayudarán a mejorar no solamente nuestra producción en el trabajo, sino a comunicarnos de otra forma en nuestro día a día.

  • La pronunciación de los intérpretes en inglés: consejos para tener en cuenta en la interpretación inversa (Marco Luccón y María Victoria Cucchiaro)

    Como hablantes de español y como profesionales de la lengua, es importante que conozcamos cuáles son las diferencias entre el inglés y el español en términos de la fonética y la fonología. Para los intérpretes, así como para los profesores, licenciados y traductores, tener una pronunciación inteligible es un punto de partida aceptable, pero debe ser considerado insuficiente. Para asegurar la buena calidad de la interpretación, los intérpretes deben conocer en profundidad las interferencias que se podrían producir por parte de nuestra lengua materna (L1) al interpretar al inglés (L2). Nuestra propuesta consiste en repasar algunas de las características de pronunciación más relevantes del inglés, y que constituyen grandes diferencias con el español, que los intérpretes deben tener en cuenta a la hora de interpretar al inglés: sonidos, acentuación y entonación. Conocer estas diferencias y aplicarlas contribuirá con el objetivo de asegurar la efectividad del mensaje y mejorar la calidad de su interpretación.


Alejandra Jorge

  • Traductora Literaria y Técnico-Científica y Profesora de Inglés
  • web personal

Alejandra Jorge es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Inglés y Profesora de Inglés, egresada del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Es licenciada en inglés (Universidad CAECE). Fue jurado titular del Premio Panhispánico a la Traducción Especializada en el concurso de la Unión Latina (2004-2006). Fue profesora de Introducción a la Traducción Técnica y de Introducción a la Interpretación en el IES en el Lenguas Vivas y la Directora de Carrera del Traductorado en Inglés en el IES (2015-2019). Trabaja desde hace casi 30 años como traductora e intérprete independiente.

Ha dictado talleres y cursos de interpretación y ha presentado ponencias sobre traducción e interpretación en Argentina, Australia, Uruguay, Chile, Colombia, Cuba, Panamá y Perú. Fue presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) de 2010-2014. Es la actual presidenta de FIT LatAm, el Centro Regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) y desde 2017 es miembro del Consejo de FIT.

Claudia Tarazona

  • Traductora pública e intérprete

Traductora pública e intérprete (USAL, diploma de honor), posgrado en traducción (City Uni, UK).

36 años de experiencia local e internacional. Traductora, intérprete y docente. Dicta cursos de inglés médico en Fundación/Univ. Favaloro (residencia, grado y posgrado), INCUCAI, Hosp. Roffo, Udaondo, Marie Curie, Inst. Alexander Fleming, Hosp. de Clínicas, Garrahan, Gutiérrez.
Brinda servicios a Sociedad Argentina de Terapia Intensiva, Sociedad Argentina de Kinesiología Cardio Respiratoria, Asociación de Deportistas Trasplantados, Medtronic, diversas ONG, industria farmacéutica, sociedades científicas.

20 años dictando cursos de traducción médica en CTPBA, UBA, UB (grado y posgrado), UCA, Univ. de Catamarca, Aconcagua y Cuyo (Mendoza). Traducciones al inglés publicadas en Journals de EE. UU.

Santiago Krsul

Santiago Krsul es intérprete de conferencias y traductor graduado del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" (IESLV). Se formó como intérprete de conferencias en diferentes escuelas de interpretación de la Ciudad de Buenos Aires y actualmente coordina el equipo de intérpretes del Estudio Lucille Barnes. Es también docente de interpretación en el Estudio Lucille Barnes, docente de Interpretación Consecutiva I e Interpretación Simultánea I en la carrera de Intérprete Inglés-Español del IESLV, docente de Traducción a Primera Vista en la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (AATI-UB) y coordinador de la Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español (AATI-USAL). Es miembro de la Comisión de Interpretación de la AATI.

Mariano Wadi Jacobo

Mariano Wadi Jacobo es traductor público en idioma inglés y licenciado en interpretación de conferencias en inglés egresado de la Universidad del Salvador (USAL). Desde 2012 se desempeña como intérprete, traductor audiovisual y localizador. Es coordinador de la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA y miembro de la Comisión de Recursos Tecnológicos. Ha dictado talleres y cursos en distintas instituciones y a través de la plataforma "Translation Hero". Ha presentado ponencias en jornadas, talleres y congresos a nivel nacional e internacional. Desde hace varios años se dedica a la programación y cómo aplicarla a la traducción.

Marita Propato

  • Intérprete y Traductora Literaria, Científico-técnica y Pública de Inglés
  • web personal

Marita Propato es Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés (IESLV "J.R. Fernández") y Traductora Pública (UB), matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Posee dos certificaciones de la American Translators Association (ATA). Es presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y Consejera Latam de la Federación Internacional de Traductores. Integra el grupo de trabajo de la publicación Translatio de la FIT y contribuye al boletín Calidoscopio de la AATI. Dicta seminarios de traducción inversa e interpretación de conferencias en universidades y posgrados. Fue presidenta del Jurado de la FIT para el Premio a la Excelencia en Interpretación. Trabaja como traductora, revisora e intérprete para empresas y organismos internacionales en el campo técnico, científico, académico, comercial, legal y artístico. Coordinó el equipo de intérpretes profesionales de los Juegos Olímpicos de la Juventud Buenos Aires 2018 y fue nombrada Colaboradora destacada por el comité organizador.

Romina Eva Pérez Escorihuela

Romina Pérez Escorihuela es Lic. en Interpretación de Conferencias en Inglés (USAL) con especialización en interpretación Inglés-Portugués y Español-Portugués (Estudio Lucille Barnes).

Tuvo el honor de ser intérprete en encuentros para Naciones Unidas, Jefatura de Gabinete de Ministros, Casa Rosada, Congreso de la Nación, Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana, Foro Económico Mundial, e intérprete y coordinadora para la Embajada de Brasil en bilaterales durante el G20 y la OMC. Ejerce también en reuniones empresariales, cursos de capacitación y congresos del sector privado.

Es una de las pocas intérpretes especializadas en el par inglés-portugués en Argentina, combinación que la ocupa en la mayoría de sus eventos.
Además, es profesora en la Escuela de Lenguas Modernas de Interpretación Consecutiva I de inglés desde 2011 y de Simultánea de portugués desde 2019 de la USAL.

Marco Luccón

Marco Luccón es Profesor y Licenciado en Lengua Inglesa por la Universidad del Salvador (USAL). Es también maestrando en educación por la Universidad de San Andrés. Se desempeña como Colaborador Académico en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, donde coordina los cursos de extensión de idiomas y también dicta clases de Fonética y Fonología Inglesas. Es investigador del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas de la USAL y actualmente forma parte del equipo de investigación en el área de fonología dirigido por la Mgtr. María Emilia Pandolfi. Es Secretario de Redacción de la revista Ideas de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Se desempeña también como docente de Fonética y Fonología Inglesas en el Instituto Superior del Profesorado “San Agustín” y en Instituto Superior de Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”, y como docente de Inglés en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires.

María Victoria Cucchiaro

  • Licenciada en Interpretación de Conferencias
  • web personal

María Victoria Cucchiaro es Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés por la Universidad del Salvador (USAL). Se encuentra cursando la carrera de Traductorado Público de Inglés y el Ciclo Pedagógico Universitario en la Universidad del Salvador (USAL). También se encuentra realizando una práctica académica en la cátedra Fonética y Fonología Inglesas en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Se ha desempeñado como intérprete en distintas oportunidades, tanto durante su formación como en su carrera profesional.