Capacitación
04-11-21
Por AATI

Distintas intervenciones en la corrección-revisión de textos

Por AATI

Las intervenciones textuales tienen un objetivo: elaborar un texto correcto desde la normativa y adecuado desde la pragmática.

En esta charla, partiremos de la premisa de que las intervenciones textuales, tales como la corrección, revisión, posedición, adaptación, todas ellas intentan alcanzar un mismo objetivo: elaborar un texto no solo correcto desde la normativa, sino también un texto adecuado desde la pragmática. En los últimos años, la producción de textos traducidos es cada vez mayor gracias a las nuevas tecnologías con sus nuevas formas de publicación digitalizada y gracias al acceso a la lectura, entendida aquí como cualquier unidad de ficción o de no ficción. Recorreremos, entonces, estas intervenciones para detectar sus similitudes y discrepancias en un campo de acción en continuo movimiento.

Alejandra Patricia Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu). Título de posgrado: Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Cursos de posgrado: Lectocomprensión en Lenguas Extranjeras/Aspectos Teóricos (Filosofía y Letras, UBA); Seminar in Business and Law for Translators and Interpreters (National-Louis University, Chicago). Ha dictado seminarios presenciales y en línea de traducción y corrección para la AATI, CTPCBA, New York University y MATI. Correctora de Calidoscopio. Ha presentado ponencias en la Universidad de Córdoba, Universidad del Salvador, Universidad de Buenos Aires, Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (Washington DC), Universidad de Belgrano, Worcester State University (Massachusetts) y en el Congreso de Traducción e Interpretación de la Asociación de Traductores de Nueva Inglaterra (Universidad de Massachusetts). Áreas de especialidad: legal, técnico-científica, negocios y ciencias sociales.

Formulario de inscripción.

charla-alejandra-karamanian-800x1000-q85