Capacitación
21-08-20
Agustina Bellino

Curso en traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales

Si te interesa especializarte en organismos internacionales, te acercamos a un buen punto de partida.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 24.10.20
    Duración: Dos clases
    Lugar: Plataforma Zoom y foro AATI
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2100
    Socios AATI: $1400
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1200
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $1700
    Estudiantes: $1700

En dos clases conocerás las características de este tipo de trabajos y conocerás algunos casos reales y recursos disponibles en esta disciplina.

Descripción:

La AATI anuncia el curso a distancia de "Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales", dictado por Agustina Bellino. La inscripción cierra el 12 de octubre y las clases serán el 24 y el 31 de octubre, de 10.30 a 12.30. Los objetivos del curso son: conocer las características de la traducción institucional, cómo encontrar y corroborar términos, explorar casos reales de traducción en organismos internacionales, examinar las herramientas elementales de la traducción institucional dentro de las organizaciones y aquellas al alcance de todos los profesionales de la traducción, saber cuáles son las características de la contratación en organizaciones internacionales, conocer los tipos de documentos involucrados en la traducción. Para estudiantes y profesionales de la traducción en inglés con interés en traducir para organizaciones internacionales, gobiernos, fundaciones y organizaciones sin fines de lucro. Valores: Socios de AATI: 1400 pesos. Convenios Fat, FIT LatAm, Red Vértice y estudiantes: 1700 pesos. No socios: 2100 pesos. Programa de futuros profesionales de AATI: 1200 pesos. Para más información, escribí a cursos@aati.org.ar.

201003-curso-en-traduccion-institucional-1-800x1000-q85

  • Objetivos del curso

    Conocer las características de la traducción institucional. Explorar casos reales de traducción en organismos internacionales. Examinar las herramientas elementales de la traducción institucional dentro de las organizaciones y aquellas al alcance de todos los traductores.

  • Contenidos

    Concepto de la traducción institucional. Cómo funciona esta rama de la traducción. Literalidad, transparencia y creatividad. Características de los traductores y de la contratación en organizaciones internacionales. Idiomas oficiales y de trabajo. Tipos de documentos involucrados en la traducción. Intertextualidad. Fuentes de consulta y traducciones oficiales. Cómo encontrar y corroborar términos. Uso de operadores booleanos en Google.

  • Descripción

    La dinámica será la explicación y exposición del contenido de cada módulo con un marco teórico, ejemplos, técnicas y recursos informáticos en línea para los traductores. Al finalizar cada módulo, un trabajo práctico y una autoevaluación.


Agustina Bellino

Agustina Bellino es Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina). Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de San Juan (CTPISJ) y en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA). Entre el 2015 y el 2016, fue seleccionada para hacer pasantías en tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH/OEA), el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y la Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS). Actualmente, es traductora remota para la OEA y traductora externa de la OPS/OMS. Además, dirige el Departamento de Capacitación y Traducción del Laboratorio de Investigación en Comunicación No Verbal, dirigido por Hugo Lescano.