CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)
Curso a distancia dictado por Alejandra Patricia Karamanian.
Fechas:
15 de mayo (primer semestre)
11 de septiembre (segundo semestre)
Duración: 3 semanas
Modalidad: A distancia
Objetivos del curso:
● Fundamentar las correcciones o sugerencias
● Usar diferentes guías de estilo
● Manejar distintos tipos de intervención
Destinatarios: Traductores y estudiantes de último año de la carrera
Idiomas: Español, inglés

-
Primera semana
Teoría: La ortografía académica o usual: unidades léxicas univerbales y pluriverbales.
Práctica: Corregir un texto traducido al español
-
Segunda semana
Teoría: La ortografía académica o usual: la sintaxis.
Corregir un texto traducido al español y otro texto traducido al inglés.
-
Tercera semana
Teoría: La ortografía académica o usual: la ortotipografía.
Corregir un texto traducido al español.

Alejandra P. Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Trabaja de forma autónoma como docente, traductora y correctora. Dicta seminarios de traducción y corrección para traductores. Algunas de sus actividades académicas: formó parte del cuerpo de profesores de la Diplomatura de Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano), dictó cursos para la New York University, en la Fundación Litterae, ha participado de un gran número de congresos nacionales e internacionales. Ha sido invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos y seleccionada en el Congreso de NETA (Universidad de Massachusetts). Alejandra participó
como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Alicia María Zorrilla. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española e Integra la Comisión de Corrección de Textos Traducidos de la AATI.