Aranceles orientativos


Las tarifas que figuran a continuación constituyen un valor mínimo promedio sugerido. Obviamente, cada trabajo dependerá de las circunstancias de contratación. De todos modos, los traductores e intérpretes asociados a la AATI deberán observar el Código de Ética, que reza:

"El traductor deberá respetar los parámetros de fijación de honorarios mínimos sugeridos por la AATI, y no aplicará tarifas sensiblemente inferiores*, que estimulen la competencia desleal." Código de Ética - Capítulo IV - 4.23 Principio de Dignidad Profesional.

*Por "sensiblemente inferiores", se entiende todo honorario que esté 20% por debajo de las tarifas sugeridas.

En el caso de derivaciones de colegas y en el caso de contrataciones directas anuales por un volumen continuo de trabajo, se contempla una diferencia de entre un 10% y 20%. Por trabajos urgentes y formatos especiales, se contempla un recargo de un 20% o 30%.

Estas tarifas corresponden, en principio, a los idiomas inglés, francés o portugués. Los honorarios para otros idiomas o combinaciones menos frecuentes pueden representar un incremento de hasta un 40% por encima de los valores indicados.

Interpretación

Arancel orientativo Valor estimado

Interpretación: jornada completa de hasta 8 horas (por intérprete; corresponde contratar a dos intérpretes)

$ 17 600

Interpretación: media jornada de 4 horas (por intérprete; corresponde contratar a dos intérpretes)

$ 11 500

Interpretación: tarifa mínima por 1 hora y media o fracción (por intérprete)

$ 10 400

Nota: Los honorarios orientativos se aplican a interpretaciones presenciales y remotas.

Para interpretaciones presenciales, los honorarios orientativos no incluyen gastos de traslado a una localidad diferente de la de residencia del intérprete, viáticos ni hospedaje, que son responsabilidad del cliente.

Para interpretaciones remotas, los honorarios orientativos no incluyen gastos de hosting, plataformas, moderación o asistencia técnica, que son responsabilidad del cliente.

Se recomienda la contratación de dos intérpretes en todos los casos de interpretación remota.

Consulte la Guía de Interpretación Remota aquí.

Traducción técnico-científica

Arancel orientativo Valor estimado

Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): idioma extranjero a español (por palabra)

$ 3

Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): español a idioma extranjero (por palabra)

$ 3,60

Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): idioma extranjero a idioma extranjero (por palabra)

$ 4,90

Traducciones con alta densidad terminológica (por palabra), como listados de términos técnicos, planillas, diagramas técnicos, etc.

$ 4,90

Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): tarifa mínima

$ 2200

Corrección de traducciones

50% del valor de la traducción

Ámbito internacional: Europa. Traducción técnico-científica: al español (promedio por palabra del texto de origen)

EUR 0,10

Ámbito internacional: EE. UU. Traducción técnico-científica: al español (promedio por palabra del texto de origen)

USD 0,12

Traducción para editoriales

Arancel orientativo Valor estimado

Traducción técnico-científica para editoriales: al español (por palabra)

$ 1,90

Traducción técnico-científica para editoriales: al idioma extranjero (por palabra)

$ 2,10

Traducción de textos de ficción y ensayo para editoriales: al español (por millar de palabras)

$ 1330

Traducción audiovisual

Arancel orientativo Valor estimado

TRADUCCIÓN DE GUION (por palabra)

Solo texto.

Lengua extranjera a español

USD 0,04

Español a lengua extranjera

USD 0,045

TRANSCRIPCIÓN (por minuto de video)

Desgrabar y transcribir un archivo de audio en forma de texto.

Español

USD 2,20

Lengua extranjera

USD 2,75

TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE (por minuto de video)

Incluye redactar del guion con tiempos de entrada de los diálogos y personajes.

Lengua extranjera a español

USD 4,20

Español a lengua extranjera

USD 5,10

AUDIODESCRIPCIÓN PARA PERSONAS CIEGAS (por minuto de video)

Guion que narra los elementos puramente visuales del producto audiovisual.

Español

USD 2,20

Lengua extranjera

USD 2,75

TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO (por minuto de video)

Armar los subtítulos en Word, sin temporizar.

Lengua extranjera a español

USD 4,20

Español a lengua extranjera

USD 5,10

SUBTITULADO EN PLANTILLA (por minuto de video)

Traducir sobre un archivo de subtítulos ya temporizados.

Lengua extranjera a español

3 USD - 4 USD

Español a lengua extranjera

3,50 USD - 5 USD

SUBTITULADO Y TEMPORIZACIÓN (por minuto de video)

También llamado "originación" u "origination". Traducción, redacción y temporizado de los subtítulos con software especializado.

Lengua extranjera a español

USD 5,30

Español a lengua extranjera

USD 6,40

TEMPORIZACIÓN (por minuto de video)

También llamada "sincronización", "pautado", "spotting". Se usa software especializado.

Lengua extranjera a español

USD 1,10

Español a lengua extranjera

USD 1,25

PEGADO DE SUBTÍTULOS

20% del valor final.

Fijar/Incrustar los subtítulos en el material audiovisual con software especializado.

SUBTITULADO PARA SORDOS CON TEMPORIZACIÓN - SDH (por minuto de video)

Transcripción verbatim (literal) del diálogo, descripción de sonidos e identificación de los personajes.

Español a español

USD 4

Lengua extranjera a español

USD 4,80

Lengua extranjera a lengua extranjera

USD 5,70

SUBTITULADO PARA SORDOS CON TEMPORIZACIÓN - CC (por minuto de video)

Transcripción y condensación del diálogo, ubicación de los subtítulos según la posición de los personajes en pantalla, descripción de sonidos e identificación de los personajes.

Español a español

USD 4

Lengua extranjera a español

USD 4,80

Lengua extranjera a lengua extranjera

USD 5,70

COMPLEX REFORMAT O COMPLEX CONFORM (por minuto de video)

Trabajar sobre un archivo que nos da el cliente y asegurarnos de que siga sus pautas y protocolos, ajustar la temporización si es necesario y corregir errores de traducción. También puede ser convertir un subtitulado común a SDH o CC, o viceversa; o convertir un archivo de una variante a otra del mismo idioma (PT Bra a PT Portugal, SP Cast a SP LAS, etc.)

Español

2 USD - 2,50 USD

Lengua extranjera

2,50 USD - 2,80 USD

QC

Revisión de un trabajo realizado por un tercero.

Trad. y temporización

50% del trabajo

Traducción

50% del trabajo

Temporización

50% del trabajo

RECARGO SIN GUION

20%

RECARGO POR URGENCIA

20%