AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

  • La escritura de traducciones y la memoria - Diálogo entre Lucila Cordone y Cecilia Rossi

    Presentamos una de las actividades que se llevó a cabo en el marco de la EOTL en 2020.

    Más información
  • Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad

    Una nueva jornada con oradores excepcionales y temas muy interesantes. ¡No te la pierdas!

    Más información
  • Invitación de ComInt - Anecdotario Interpretación

    Una socia tuvo una idea genial: crear un anecdotario de situaciones divertidas relacionadas con la interpretación.

    Más información
  • Calidoscopio abril-junio 2021

    Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.

    Más información
  • Beneficios para capacitaciones AATI

    Igual que el año pasado, la AATI ofrece 10 % de descuento a todas las personas que se inscriban a más de un curso durante 2021.

    Más información
  • Programa de capacitación informática orientado a la traducción 2021

    ¡Hay descuentos por inscribirse a más de un módulo!

    Más información
  • Maestría en Traducción e Interpretación - Convenio Académico AATI-UBA Derecho

    Anunciamos que la AATI y la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires firmaron un acuerdo marco de cooperación académica para la organización de actividades como conferencias de intercambio profesional, estudios de investigación y capacitación continua.

    Más información
  • Campaña AATI: En la tapa

    La AATI difunde novedades editoriales traducidas que en sus tapas llevan el nombre del/de la traductor/a. Invitamos a todas las editoriales a sumarse a nuestra campaña #EnLaTapa.

    Más información
  • Capacitación continua

    Formación presencial y en línea en una amplia variedad de áreas de interés para traductores e intérpretes.

    Ir a Capacitaciones

Asociarse

Los socios de la AATI integran una comunidad profesional con servicios de calidad, beneficios como pertenencia a la FIT y otras redes internacionales, descuentos en distintos rubros, numerosas opciones de capacitación, asesoramiento profesional y recursos exclusivos.

Capacitación

La AATI ofrece cursos, talleres, charlas y jornadas de capacitación tanto de iniciación profesional como de formación continua en una amplia variedad de áreas de interés para traductores, intérpretes y terminólogos.

Programas

Con el programa Futuros/as Profesionales y el programa de Mentoría, la AATI ofrece propuestas innovadoras tanto a estudiantes próximos a recibirse como a traductores/as e intérpretes recién graduados/as.

Editoriales

Esta sección del sitio web de la AATI ofrece a los traductores que trabajan con editoriales herramientas y recursos exclusivos para esta área de especialidad.

Ser parte de la AATI

Ofrece servicios de calidad, educación continua para enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de solicitudes de servicio, becas de capacitación, boletines con información sobre jornadas, congresos y conferencias, alianzas y convenios institucionales, y asesoramiento contable, jurídico y profesional, entre otros beneficios. Mantiene lazos con entidades académicas y culturales, y busca constantemente ampliar los horizontes de actuación de sus miembros.

Beneficios de asociarme + información

Solicitar servicios

¿Necesita los servicios de traductores o intérpretes? Complete el siguiente formulario de solicitud de presupuesto con los idiomas de trabajo y una descripción lo más detallada posible del encargo para que el profesional que está buscando lo contacte. También puede consultar el directorio de socios, donde encontrará la lista completa de afiliados por idioma, especialidad o servicios ofrecidos.

Capacitación continua

La AATI brinda capacitación de calidad sobre temas muy variados para ayudar a los traductores e intérpretes a enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y a adaptarse a las nuevas tecnologías. Además, la Asociación siempre está dispuesta a recibir propuestas de socios.

Para más información, escribir a charlas@aati.org.ar o cursos@aati.org.ar.
Capacitación
4.10.21
Curso
E. Lalanne Servente y M. Ester Capurro

Corrección de textos. Estrategias, métodos, justificaciones

Curso teórico-práctico.

Capacitación
3.11.21
Curso
G. Asaduroglu

Taller práctico de introducción al DTP

INTRODUCCIÓN a problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato.

Capacitación
20.7.21
AATI

Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad

Inscribite en la Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad.

Capacitación
9.8.21
Curso
M. Chamorro

Módulo 6: Trados Studio (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción.

Capacitación
24.8.21
Curso
P. Turakiewich Fantina

Módulo 7: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en una de las herramientas de traducción asistida líderes en el mercado internacional de la traducción.

Capacitación
3.8.21
Curso
AATI

Taller de escritura para lectura fácil

Este taller está diseñado para profundizar la práctica de las técnicas básicas de adaptación de textos en lectura fácil.

Capacitación
11.8.21
Curso
B.

Reflexiones sobre el lenguaje inclusivo: teoría y práctica

Vamos a reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas.

Capacitación
10.8.21
Curso
D. Alberto Faccini

Relaciones públicas e institucionales

En este curso en línea, vas a aprender a mejorar tu imagen corporativa y personal frente a diferentes públicos.

Capacitación
4.11.21
Curso
A. Karamanian

Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad

La nueva edición del conocido curso de la traductora pública y correctora Alejandra Karamanian, que estará enfocado en la idiomaticidad.

Capacitación
5.10.21
Curso
G. Torem y D. Juárez

Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní

Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.

Capacitación
4.9.21
Curso
A. Bellino

Traducción institucional: el caso de documentos de organismos internacionales

Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.

Capacitación
15.5.21
AATI

Actualización AATI-USAL en interpretación especializada inglés-español

Interpretación al inglés e interpretación de discursos técnicos.

Capacitación
9.8.21
Curso
G. Benítez

Audiodescripción audiovisual. Nivel intermedio

Compartimos el curso de introducción a la descripción a distancia dictado por Gladys Benítez.

Capacitación
14.5.21
AATI

CERRADO: Mesa redonda sobre localización de videojuegos

Gameloc Gathering es una agrupación de colegas que se dedican a la localización de videojuegos.

Capacitación
26.7.21
Curso
S. Miguel

CERRADO: Módulo 5: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción

Capacitación
17.7.21
Curso
G. Gabriel Nuñez Taquia

CERRADO: Introducción a la traducción científica inglés - español

En este curso se brindarán las herramientas necesarias para resolver los problemas de traducción más frecuentes en este campo.

Capacitación
14.7.21
Curso
G. Asaduroglu

CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP

Introducción a las problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato.

Capacitación
14.7.21
Curso
C. Jacobo

CERRADO: Formalidades inherentes a la legalización de traducciones públicas: Formatos complejos e inteligibilidad del discurso

Se propone a los/as asistentes la construcción de un criterio fundado para la resolución de situaciones de la actividad profesional.

Capacitación
12.7.21
Curso
D. Morganti Hernández

CERRADO: Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.

Capacitación
6.7.21
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Organización de eventos

En este curso vas a conocer el funcionamiento, las necesidades y características propias de cada evento para su planeamiento.

Capacitación
6.7.21
Curso
P. Jelonche y N. Staiano

CERRADO: Lenguaje claro y accesibilidad

Dictado por Paola Jelonche, Natalia Staiano y equipo docente de la Fundación Visibilia

Capacitación
28.6.21
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de literatura para niños

Animate a diferenciarte y a explorar un mundo distinto dentro del universo de la traducción.

Capacitación
23.6.21
Curso
B.

CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 2)

Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.

Capacitación
10.5.21
AATI

CERRADO: Charla: Traducción e interpretación en situaciones de crisis

Charla gratis para socios AATI.

Capacitación
1.5.21
AATI

Programa de capacitación informática orientado a la traducción 2021

En el programa se incluyen detalles acerca de estos descuentos.

Capacitación
2.7.21
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Ceremonial, protocolo, etiqueta y servicio de mesa

Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.

Capacitación
1.6.21
Curso
P. Safar

CERRADO: El español neutro en la traducción audiovisual

En este curso vamos a reflexionar sobre la neutralización de la lengua y en qué contexto usarla.

Capacitación
31.5.21
Curso
N. Delucchi

CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.

Capacitación
14.6.21
Curso
A. Basabe

CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.

Capacitación
6.7.21
Curso
P. Jelonche

CERRADO: Introducción a la lectura fácil

En este curso se abordarán las herramientas necesarias para adaptar textos a lectura fácil como medio de accesibilidad.

Capacitación
2.6.21
Curso
B.

CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 1)

Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.

Capacitación
23.4.21
AATI

Maestría en Traducción e Interpretación - Convenio Académico AATI-UBA Derecho

Acuerdo marco de cooperación académica.

Capacitación
5.6.21
Curso
V. Álvarez Ortiz

CERRADO: Localización de videojuegos. Del concepto inicial al testing final.

Adquirí los conocimientos y la práctica necesaria para insertarte en el mercado de la localización de videojuegos, de extremo a extremo.

Capacitación
17.5.21
Curso
G. Benítez

CERRADO: Introducción a la audiodescripción (segunda edición)

Compartimos con ustedes el curso de introducción a la descripción a distancia dictado por Gladys Benítez.

Capacitación
3.5.21
Charla
J. Valle Gutiérrez

CERRADO: 10 consejos para crecer en las redes sociales

Charla gratuita para socios/as y FP de la AATI.

Capacitación
3.5.21
Curso
N. Delucchi

CERRADO: Módulo 1: Computación desde cero para profesionales y estudiantes de traducción (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.

Capacitación
30.3.21
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Grabación de la Jornada de traducción especializada AATI-UB 2021

La inscripción sigue abierta para que puedas ver la grabación hasta el lunes 3 de mayo.

Capacitación
4.5.21
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Taller de oratoria

Mejorá tu forma de expresarte con este completo curso de la mano de un profesional en el campo.

Capacitación
13.5.21
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad

Curso en línea con cupos limitados (las clases quedarán grabadas).

Capacitación
3.5.21
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Un cuento de Shruti Swamy: nueva narrativa estadounidense y variedades del castellano en la traducción

El curso se dictará en castellano y trabajará en traducción inglés-castellano.

Capacitación
21.3.21
AATI

CERRADO: Shakespeare: traducir teatro y de otros tiempos

Charla virtual gratuita organizada por FIT LATAM y AATI.

Capacitación
16.11.20
Curso
G. Roveda

Cerrado: ET SI ON PRENAIT UN CAFÉ? Expresión oral en francés para traductores

Taller práctico para agilizar tus habilidades en francés.

Capacitación
21.11.20
Curso
A. Bellino

CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales (segunda edición)

Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.

Capacitación
7.11.20
Curso
D. Poti

CERRADO: Subtitulado con EZTitles

Descubramos una de las herramientas profesionales más solicitadas en el mercado actual del subtitulado.

Capacitación
11.11.20
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Oratoria

Técnicas para desarrollar habilidades de comunicación ante diferentes públicos con un especialista de más de veinte años de trayectoria.

Capacitación
5.11.20
Curso
A. Dilon

CERRADO: Escribir es traducir(se)

Un recorrido por la traducción literaria de la mano de un profesional con gran trayectoria.

Capacitación
21.10.20
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Ceremonial, protocolo y etiqueta

Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.

Capacitación
2.9.20
AATI

CERRADO: La enseñanza de la traducción: otra forma de traducir.

Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.

Capacitación
24.10.20
Curso
A. Bellino

CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales

A cargo de la colega Agustina Bellino.

Capacitación
30.8.20
AATI

CERRADO: Borges traductor de Melville, Cortázar traductor de Poe

Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.

Capacitación
6.10.20
Curso
D. Juárez y G. Torem

CERRADO: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní

Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.

Capacitación
25.8.20
AATI

CERRADO: Soy traductor/a. ¿Qué necesito para dedicarme al área de minería?

Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.

Capacitación
5.10.20
Curso
M. Pereyra

CERRADO: Introducción a la Técnica de Audiodescripción

Te abrimos las puertas al mundo de la accesibilidad, con este taller de cuatro semanas sobre audiodescripción.

Capacitación
22.8.20
AATI

CERRADO: Agenda de charlas AATI

¡Actualizamos las fechas! ¡No te las pierdas!

Capacitación
21.8.20
AATI

CERRADO: Ciclo de charlas gratuitas de socios/as a socios/as AATI

¡Última edición del año!

Capacitación
20.8.20
AATI

CERRADO: Agenda de cursos 2020

Los cursos que se vienen en la segunda mitad del año.

Capacitación
12.9.20
Curso
S. Miguel

CERRADO: Módulo 7: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción

Capacitación
1.9.20
Curso
P. Turakiewich Fantina

CERRADO: Módulo 6: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Sumate a este curso con una colega experta.

Capacitación
16.9.20
Curso
G. Asaduroglu

CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores

Dominá el formato de tus archivos de Word y PDF.

Capacitación
15.9.20
Curso
C. Jacobo

CERRADO: Introducción al árabe estándar moderno

Un apasionante recorrido inicial en el aprendizaje del idioma.

Capacitación
19.9.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada sobre Prácticas de Accesibilidad

Te esperamos el 19 de septiembre para compartir esta jornada con oradores de lujo.

Capacitación
8.8.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Marketing para Traductores/as

Seis especialistas en marketing comparten su conocimiento y experiencia.

Capacitación
15.8.20
Taller
J. Malamud

CERRADO: Taller de contratos de traducción

Dictado por la Abogada Judith Malamud, especialista en derechos de autor y asesora legal de la AATI.

Capacitación
12.8.20
Curso
D. Morganti Hernández

CERRADO: Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.

Capacitación
1.6.20
Curso
Múltiples oradores

CERRADO: Programa de capacitación informática orientado a la traducción

Herramientas para domar tu compu y optimizar tu desempeño.

Capacitación
10.8.20
Taller
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Inteligencia artificial - Segunda edición

Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.

Capacitación
25.7.20
Curso
G. Gabriel Nuñez Taquia

CERRADO: Introducción a la traducción científica IN<>ES

Curso teórico práctico a cargo del traductor Dr. Guillermo Nuñez Taquia.

Capacitación
2.7.20
AATI

CERRADO: Traducción para el sector agrícola: un suelo fértil para el desarrollo profesional

En esta charla analizaremos los cambios que en la agricultura y las nuevas oportunidades laborales.

Capacitación
3.8.20
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor en guiones audiovisuales

Animate a incursionar en la traducción del humor.

Capacitación
28.6.20
AATI

CERRADO: Actualización en Interpretación de Conferencias

Inscripción abierta: Consecutiva Extensa y Simultánea Retour.

Capacitación
27.6.20
AATI

Nuevas capacitaciones para el 2020

¡Enterate de las novedades en nuestras capacitaciones!

Capacitación
26.6.20
AATI

CERRADO: Extranjeros en tierras extrañas. Cómo interpretar a inmigrantes (sordos).

El trabajo del intérprete con personas sordas en países extranjeros.

Capacitación
6.7.20
Curso
V. Álvarez Ortiz

CERRADO: Localización de videojuegos: Del concepto inicial al testing final

Ingresá en este novedoso y demandado campo de la profesión.

Capacitación
22.6.20
Taller
D. Farji Haguet

CERRADO: Traducción a la vista y toma de notas

Actividades destinadas a traductores, intérpretes y estudiantes de todos los idiomas.

Capacitación
27.6.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de (Re)inserción Profesional AATI-USAL

Te invitamos a esta jornada con 13 oradores de lujo.

Capacitación
16.7.20
Curso
A. Basabe

CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.

Capacitación
29.6.20
Curso
N. Delucchi

CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.

Capacitación
13.7.20
Curso
B.

CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 2

Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.

Capacitación
8.6.20
Curso
B.

CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 1

Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.

Capacitación
3.6.20
Taller
B.

CERRADO: Seminario: Reflexiones sobre lenguaje inclusivo: teoría y práctica

La Dra. en Letras Ana Basarte aborda una temática de gran actualidad y debate.

Capacitación
1.6.20
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de literatura para niños (segunda edición)

La segunda edición del taller especializado en literatura para niños.

Capacitación
1.6.20
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano (segunda edición)

Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.

Capacitación
29.4.20
AATI

CERRADO: En #MODOBETA > Un puntapié para pensar cómo transitar un mercado laboral mucho más competitivo, complejo e incierto

Charla para explorar nuevos senderos en nuestra profesión.

Capacitación
11.4.20
AATI

CERRADO: Charla informativa: Programa de capacitación informática orientado a la traducción

En línea el próximo 15 de abril.

Capacitación
6.6.20
Curso
F. Cristante

CERRADO Módulo 1: Nivelación (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.

Capacitación
4.5.20
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano

Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.

Capacitación
6.4.20
AATI

CERRADO: La situación de la interpretación simultánea a distancia

Charla en línea del 24 de abril.

Capacitación
5.4.20
AATI

Diplomatura de traducción al inglés de especialidad

AATI y Universidad de Belgrano

Capacitación
1.6.20
Curso
S. Arias

CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés

De la mano de un especialista con amplia experiencia en el campo.

Capacitación
18.4.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB

Modalidad virtual. La jornada quedará grabada.

Capacitación
1.4.20
AATI

CERRADO: Lenguaje claro en la corrección y revisión

Charla gratuita y en línea

Capacitación
1.4.20
AATI

CERRADO: Todo lo que siempre quisiste saber sobre una asociación profesional

Charla gratuita y en línea

Capacitación
27.3.20
Charla
F. Aguilar

CERRADO: Charla sobre lenguaje no binario

Queerentena: ¿y si hablamos de LNB?

Capacitación
20.4.20
Curso
G. Cetlinas y F. Santos

CERRADO: Práctica de la traducción directa e inversa portugués <> español

Dictado por dos profesionales de trayectoria, Gabriela Cetlinas y Fabrício Santos.

Capacitación
16.3.20
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección (primera edición 2020)

Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.

Capacitación
13.4.20
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Revisión y lenguaje claro

Uno de los cursos más solicitados y apreciados de nuestra oferta de capacitación.

Capacitación
6.4.20
Taller
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de literatura para niños

El primer taller especializado en literatura para niños de la AATI.

Capacitación
21.2.20
AATI

Jornadas AATI 2020

Agenda de las Jornadas AATI 2020.

Capacitación
21.2.20
AATI

Propuestas de capacitación 2020

Novedades sobre las capacitaciones del 2020.

Capacitación
13.2.20
AATI

Actualización en interpretación especializada inglés<>español 2020

Capacitación avanzada para intérpretes.

Capacitación
23.11.19
Charla
G. Ortiz y N. Sanmartín Ricart

CERRADO: Adelantos y novedades en el campo de accesibilidad a la cultura en Argentina y España

Charla gratuita y exclusiva para socios/as de las asociaciones de la Red Vértice.

Capacitación
2.11.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada Virtual de Traducción e Interpretación de Medicina

La AATI anuncia su primera jornada enfocada íntegramente en medicina.

Capacitación
22.10.19
Charla
M. Chamorro

CERRADO: Traducción automática y posedición: el futuro es hoy

Charla gratuita y en línea exclusiva para socios/as AATI.

Capacitación
10.10.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Traducción y Corrección: Interferencias Morfosintácticas y Ortotipográficas

Objetivos: Identificar las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas; Fundamentar las correcciones

Capacitación
5.10.19
Jornada
L. Federico Simcic y A. Bergonzi

CERRADO: Media Jornada Virtual de Traducción Audiovisual

¡No se pierdan la media jornada virtual TAV de octubre desde cualquier lugar!

Capacitación
1.10.19
Curso
AATI

CERRADO: Combo CAT 2

memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)

Capacitación
30.9.19
Curso
F. Santos y G. Cetlinas

CERRADO: Traducción portugués - español

TALLER DE TRADUCCIÓN PORTUGUÉS<>ESPAÑOL. Los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par portugués-español.

Capacitación
24.8.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: II Jornada de Interpretación AATI-USAL

Participá de manera presencial en Buenos Aires o de manera virtual desde cualquier provincia o país.

Capacitación
11.9.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro

Para quienes no pudieron inscribirse en mayo, esta es la oportunidad.

Capacitación
2.8.19
AATI

CERRADO: Mes de la interpretación médica

Práctica de interpretación simultánea en cabina

Capacitación
2.9.19
Taller
P. Ingberg

CERRADO: Alicia en el país de los juegos de palabras: taller de traducción inglés-castellano

Disparate, juegos de palabras y palabras baúl.

Capacitación
8.8.19
Charla
J. Azaretto

CERRADO: Apoyos a la traducción y a la publicación en Francia para argentinos y extranjeros

Charla gratuita dictada por Julia Azaretto y presentada por Laura Fólica

Capacitación
24.7.19
AATI

CERRADO: Combo CAT en Santa Fe

Aprendé las tres herramientas CAT líderes en el mercado presencialmente en Santa Fe.

Capacitación
20.8.19
Curso
D. Farji Haguet

CERRADO: Toma de notas para la interpretación consecutiva

Comenzamos la segunda mitad del año con muchas ganas de capacitarnos.

Capacitación
18.7.19
Curso
C. Tarazona

CERRADO: “Traducción médica, más allá de las palabras y los glosarios

Dictado por Claudia Tarazona

Capacitación
8.7.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección

Con énfasis en las interferencias sintácticas

Capacitación
5.8.19
Curso
B.

CERRADO: Taller de normativa

Te invitamos a aprender o repasar la normativa española.

Capacitación
5.8.19
Taller
B.

CERRADO: Taller de reflexión sobre el lenguaje inclusivo

Reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde sus múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas

Capacitación
1.8.19
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones de series de televisión

Todo lo que tenés que saber sobre traducción de guiones.

Capacitación
5.8.19
Curso
M. Chamorro

CERRADO: Word traductoril (amigate con Word 2013)

Aprendé una de las herramientas más usadas para procesar textos.

Capacitación
15.6.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: I Jornada Virtual AATI de Traducción Audiovisual y Accesibilidad (TAVACC)

Una nueva capacitación en línea para participar desde cualquier provincia o país.

Capacitación
15.6.19
Taller
A. Beláustegui y N. Greff Santamaria

CERRADO: Taller sobre presentación de proyectos de traducción a editoriales

Tenemos el agrado de compartir con ustedes el Taller de Presentación de Proyectos a Editoriales.

Capacitación
12.5.19
AATI

Agenda de cursos 2019

Estas son nuestras propuestas para el ciclo 2019.

Capacitación
22.4.19
Curso
AATI

CERRADO: COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado

memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)

Capacitación
30.4.19
AATI

CERRADO: Actualización en interpretación especializada inglés<>español (AATI-USAL)

Programa de extensión de posgrado.

Capacitación
13.5.19
Curso
L. Cardoso y N. Kenseyán

CERRADO: Interpretación de LSA-E: reflexión sobre la práctica de la interpretación directa e inversa

Curso en línea dictado por Lorena Cardoso y Natalia Kenseyán

Capacitación
17.4.19
AATI

CERRADO: Charla gratuita: Traducción y accesibilidad - ¿Qué entendemos por accesibilidad desde las actividades de traducción?

Charla regional gratuita y en línea exclusiva para asociaciones miembro de FIT LatAm.

Capacitación
15.4.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI

Uso del inglés en contexto, corrección de textos traducidos y traducción inversa, médica y de guiones.

Capacitación
8.6.19
Curso
C. Panero

CERRADO: Curso de localización de videojuegos

Una de las tareas más divertidas, creativas y desconocidas del ambiente de traducción audiovisual: la localización de videojuegos.

Capacitación
4.5.19
Curso
F. Aguilar

CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico

Introducción al proceso de subtitulado a cargo de Florencia Aguilar.

Capacitación
8.4.19
AATI

CERRADO: Charla gratuita sobre tarifas de traducción

Invitamos a estudiantes y colegas a la primera charla gratuita sobre tarifas de traducción.

Capacitación
15.5.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)

Ediciones disponibles para el primer y el segundo semestre.

Capacitación
1.5.19
Curso
G. Benítez

CERRADO: Introducción a la audiodescripción

Este curso es una introducción a la audiodescripción como servicio de accesibilidad audiovisual.

Capacitación
7.5.19
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor

Curso a distancia dictado por Laura Estefanía.

Capacitación
15.4.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción directa e inversa (inglés-español)

Los invitamos al curso de práctica profesional de traducción dictado por Alejandra Patricia Karamanian

Capacitación
10.11.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL

Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada por la AATI y la USAL

Capacitación
15.11.18
Taller
D. Kreimer

CERRADO: Taller para abordar la interpretación en medicina

Conceptos básicos de temas médicos en interpretación simultánea.

Capacitación
19.10.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI

Los invitamos a la nueva edición de esta capacitación completamente virtual.

Capacitación
5.11.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?

¿Qué tipos de humor conocemos? Tipos de humor, sus clasificaciones y su traducción.

Capacitación
5.11.18
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Un cuento de Poe

Se trabajará sobre la traducción "X-ing a Paragrab", un cuento muy divertido y lleno de sorpresas.

Capacitación
28.9.18
AATI

CERRADO: Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN

La traducción como profesión y su conexión con el mundo universitario y editorial.

Capacitación
28.9.18
Curso
P. Ingberg y V. Bianconi

CERRADO: Taller de traducción de poesía y narrativa italiano–español

Coordinado por Vanni Bianconi y Pablo Ingberg

Capacitación
18.9.18
AATI

CERRADO: Clínica de traducción literaria italiano-español

Con Simonetta Agnello Hornby, coordinado por Pablo Ingberg

Capacitación
18.9.18
AATI

CERRADO: Mi experiencia con el Cambridge Conference Interpretation Course

Charla gratuita. Una buena opción para intérpretes que quieren seguir capacitándose.

Capacitación
1.10.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)

Los invitamos al tercer curso de la serie de traducción médica 2018 de la AATI.

Capacitación
29.9.18
Curso
S. Miguel

CERRADO: Curso inicial de memoQ

Aprendé a usar uno de los programas de traducción asistida más populares del mercado.

Capacitación
22.9.18
Curso
F. Scarfó y B. Rakower

CERRADO: Curso de traducción de videojuegos

Conceptos teóricos generales y específicos, y en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.

Capacitación
1.9.18
Curso
J. Waizbrot

CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones

Interiorizate en el mundo del guion y de la traducción de guiones.

Capacitación
3.9.18
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español

Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro.

Capacitación
4.7.18
Jornada
J. Rico

CERRADO: Wordfast Pro 5 Roadshow

We are pleased to invite you to the first stop of the Wordfast Roadshow, Latam edition.

Capacitación
6.8.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos

Curso sobre ensayos clínicos, su importancia y su terminología. Consentimientos informados, protocolos y manuales del investigador.

Capacitación
3.9.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética

Introducción al mundo de la bioética para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a traducir.

Capacitación
6.8.18
Curso
G. Cetlinas y F. Santos

CERRADO: Práctica profesional de traducción portugués <> español

A cargo de dos profesores, una práctica con dos semanas de traducción directa y dos semanas de traducción inversa.

Capacitación
2.7.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión

Curso de traducción de guiones para series de televisión completamente en línea.

Capacitación
7.7.18
Curso
S. Miguel y M. Chamorro

CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio

¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia. Comeinza el 7 de Julio 2018

Capacitación
2.7.18
Taller
M. Soledad Fuentes y A. Cabrera

CERRADO: Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Capacitación
6.8.18
Taller

CERRADO: Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Capacitación
4.6.18
Curso
AATI

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección inglés<>español

Curso de práctica profesional con énfasis en las interferencias sintácticas.

Capacitación
7.5.18
Curso
AATI

CERRADO: Curso de subtitulado profesional

Curso de subtitulado profesional completamente a distancia. Módulo 1 de 2.

Capacitación
21.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Combo CAT: SDL Trados Studio y memoQ

Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro.

Capacitación
4.6.18
Curso
AATI

CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje

Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía.

Capacitación
7.4.18
Jornada
AATI

CERRADO: Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Capacitación
6.3.18
Taller
AATI

CERRADO: Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva

Nueva edición del taller coordinado en 2017. Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.

Suscribirse a nuestro newsletter

A través de nuestro newsletter, enviamos noticias de interés, así como opciones de capacitación tanto de la AATI como de otras asociaciones y organizaciones.

Últimas novedades

Compartimos información sobre actividades recientes en las que participamos.

1° EITILOM
30.7.21
AATI

VICENTE MILLACURA

Traductor e intérprete de mapuzugun - Pueblo Mapuche - Chile.

1° EITILOM
28.7.21
AATI

TOMÁS LÓPEZ SARABIA

Traductor e intérprete de mixteco tu’un savi - Pueblo Savi - México.

1° EITILOM
26.7.21
AATI

JOZILÉIA KAINGANG

Traductora e intérprete de kaingang - Pueblo Kaingang - Brasil.

Biblioteca de socios/as
24.7.21
AATI

Ana Mariel Figueroa, socia 1112

Publicaciones de la socia Ana Mariel Figueroa.

1° EITILOM
22.7.21
AATI

CECILIA BALTAZAR

Traductora e intérprete de kichwa - Nacionalidad Kichwa - Pueblo Chibuleo - Ecuador.

1° EITILOM
21.7.21
AATI

UWE DETHIER

Traductor de suizo alemán - Alemania.

1° EITILOM
20.7.21
AATI

GUIPSY ALATA RAMOS

Intérprete y traductora de quechua - Pueblo Quechua - Perú.

1° EITILOM
19.7.21
AATI

ELIZABET GONZÁLEZ

Traductora e intérprete de qom - Pueblo Qom - Argentina.

1° EITILOM
16.7.21
AATI

REINA CONDORI

Traductora e intérprete de aymara - Pueblo Aymara - Bolivia.

1° EITILOM
15.7.21
AATI

GABY LEÓN ORTIZ

Intérprete y traductora de mixteco tu’un savi - Pueblo Savi - México.

Alianzas institucionales

Es miembro pleno de FIT y FIT-LatAm, miembro observador de FAT e integrante de la Red Vértice.

Red Vértice
CADRA
FIT Latam
OWRI-British Centre for Literary Translation
Apiba
Aexalevi