-
Declaración de la FIT sobre la traductora bielorrusa arrestada
Compartimos la declaración, en francés e inglés, emitida por la FIT sobre el arresto de la colega traductora de Bielorrusia Volha Kaleckaja.
Más información -
Becas AHRC OWRI in memoriam Lucila Cordone
En homenaje a la profesora y traductora Lucila Cordone, la Universidad de East Anglia y el British Centre for Literary Translation ofrecen cuatro (4) becas para participar en el prestigioso seminario internacional de la Escuela de Verano de Traducción Literaria, que se desarrollará en línea entre el 19 y el 24 de julio de 2021.
Más información -
Informe sobre la interpretación en LSA en Argentina
Presentamos un informe realizado por la intérprete Rosana Famularo a partir de una encuesta en el contexto de la pandemia de COVID-19 en Argentina.
Más información -
Campaña AATI: En la tapa
La AATI difunde novedades editoriales traducidas que en sus tapas llevan el nombre del/de la traductor/a. Invitamos a todas las editoriales a sumarse a nuestra campaña #EnLaTapa.
Más información -
Comisión directiva de la AATI
Con una trayectoria de más de 30 años de servicio, la AATI tiene una activa participación en foros nacionales, regionales e internacionales, y realiza una intensa labor de concientización profesional, con la misión de jerarquizar la labor del traductor e intérprete profesional.
Más información sobre la AATI -
Conocé al equipo de Cursos AATI
Martín Chamorro, Carolina Valente, Roxana Areán, María Fajerman, Liliana Grandz, Clara Saralegui y Laura Cariola. Gracias a su trabajo, la AATI puede ofrecer tantas capacitaciones a distancia.
Más información -
ComInt AATI
Presentamos a nuestra comisión de Interpretación, integrada por Santiago Krsul, Paula Vasile, Estefanía Rubio, Mimi Strauss, Paula Alaniz, Nieves García Amigó, Ro Famularo, Gaby Cetlinas y Marita Propato. ¡Se vienen proyectos nuevos!
Más información -
Capacitación continua
Formación presencial y en línea en una amplia variedad de áreas de interés para traductores e intérpretes.
Ir a Capacitaciones -
Convocatoria: obras traducidas por socios/as AATI
Invitamos a los/as socios/as de la AATI a incorporar obras a la nueva sección de nuestro sitio web
CONTINUAR LEYENDO >

Asociarse
Los socios de la AATI integran una comunidad profesional con servicios de calidad, beneficios como pertenencia a la FIT y otras redes internacionales, descuentos en distintos rubros, numerosas opciones de capacitación, asesoramiento profesional y recursos exclusivos.

Capacitación
La AATI ofrece cursos, talleres, charlas y jornadas de capacitación tanto de iniciación profesional como de formación continua en una amplia variedad de áreas de interés para traductores, intérpretes y terminólogos.

Programas
Con el programa Futuros/as Profesionales y el programa de Mentoría, la AATI ofrece propuestas innovadoras tanto a estudiantes próximos a recibirse como a traductores/as e intérpretes recién graduados/as.

Editoriales
Esta sección del sitio web de la AATI ofrece a los traductores que trabajan con editoriales herramientas y recursos exclusivos para esta área de especialidad.
Ser parte de la AATI
Ofrece servicios de calidad, educación continua para enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de solicitudes de servicio, becas de capacitación, boletines con información sobre jornadas, congresos y conferencias, alianzas y convenios institucionales, y asesoramiento contable, jurídico y profesional, entre otros beneficios. Mantiene lazos con entidades académicas y culturales, y busca constantemente ampliar los horizontes de actuación de sus miembros.
Beneficios de asociarme + informaciónSolicitar servicios
¿Necesita los servicios de traductores o intérpretes? Complete el siguiente formulario de solicitud de presupuesto con los idiomas de trabajo y una descripción lo más detallada posible del encargo para que el profesional que está buscando lo contacte. También puede consultar el directorio de socios, donde encontrará la lista completa de afiliados por idioma, especialidad o servicios ofrecidos.
Capacitación continua
La AATI brinda capacitación de calidad sobre temas muy variados para ayudar a los traductores e intérpretes a enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y a adaptarse a las nuevas tecnologías. Además, la Asociación siempre está dispuesta a recibir propuestas de socios.
Para más información, escribir a charlas@aati.org.ar o cursos@aati.org.ar.Cerrado: ET SI ON PRENAIT UN CAFÉ? Expresión oral en francés para traductores
Taller práctico para agilizar tus habilidades en francés.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales (segunda edición)
Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.
CERRADO: Subtitulado con EZTitles
Descubramos una de las herramientas profesionales más solicitadas en el mercado actual del subtitulado.
CERRADO: Oratoria
Técnicas para desarrollar habilidades de comunicación ante diferentes públicos con un especialista de más de veinte años de trayectoria.
CERRADO: Escribir es traducir(se)
Un recorrido por la traducción literaria de la mano de un profesional con gran trayectoria.
CERRADO: Ceremonial, protocolo y etiqueta
Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.
CERRADO: La enseñanza de la traducción: otra forma de traducir.
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales
A cargo de la colega Agustina Bellino.
CERRADO: Borges traductor de Melville, Cortázar traductor de Poe
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní
Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.
CERRADO: Soy traductor/a. ¿Qué necesito para dedicarme al área de minería?
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Introducción a la Técnica de Audiodescripción
Te abrimos las puertas al mundo de la accesibilidad, con este taller de cuatro semanas sobre audiodescripción.
Agenda de charlas AATI
¡Actualizamos las fechas! ¡No te las pierdas!
Ciclo de charlas gratuitas de socios/as a socios/as AATI
¡Última edición del año!
Agenda de cursos 2020
Los cursos que se vienen en la segunda mitad del año.
CERRADO: Módulo 7: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción
CERRADO: Módulo 6: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Sumate a este curso con una colega experta.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores
Dominá el formato de tus archivos de Word y PDF.
CERRADO: Introducción al árabe estándar moderno
Un apasionante recorrido inicial en el aprendizaje del idioma.
CERRADO: Jornada sobre Prácticas de Accesibilidad
Te esperamos el 19 de septiembre para compartir esta jornada con oradores de lujo.
CERRADO: Jornada de Marketing para Traductores/as
Seis especialistas en marketing comparten su conocimiento y experiencia.
CERRADO: Taller de contratos de traducción
Dictado por la Abogada Judith Malamud, especialista en derechos de autor y asesora legal de la AATI.
CERRADO: Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.
CERRADO: Programa de capacitación informática orientado a la traducción
Herramientas para domar tu compu y optimizar tu desempeño.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Inteligencia artificial - Segunda edición
Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.
CERRADO: Introducción a la traducción científica IN<>ES
Curso teórico práctico a cargo del traductor Dr. Guillermo Nuñez Taquia.
CERRADO: Traducción para el sector agrícola: un suelo fértil para el desarrollo profesional
En esta charla analizaremos los cambios que en la agricultura y las nuevas oportunidades laborales.
CERRADO: Traducción del humor en guiones audiovisuales
Animate a incursionar en la traducción del humor.
CERRADO: Actualización en Interpretación de Conferencias
Inscripción abierta: Consecutiva Extensa y Simultánea Retour.
Nuevas capacitaciones para el 2020
¡Enterate de las novedades en nuestras capacitaciones!
CERRADO: Extranjeros en tierras extrañas. Cómo interpretar a inmigrantes (sordos).
El trabajo del intérprete con personas sordas en países extranjeros.
CERRADO: Localización de videojuegos: Del concepto inicial al testing final
Ingresá en este novedoso y demandado campo de la profesión.
CERRADO: Traducción a la vista y toma de notas
Actividades destinadas a traductores, intérpretes y estudiantes de todos los idiomas.
CERRADO: Jornada de (Re)inserción Profesional AATI-USAL
Te invitamos a esta jornada con 13 oradores de lujo.
CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.
CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.
CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 2
Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.
CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 1
Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.
CERRADO: Seminario: Reflexiones sobre lenguaje inclusivo: teoría y práctica
La Dra. en Letras Ana Basarte aborda una temática de gran actualidad y debate.
CERRADO: Traducción de literatura para niños (segunda edición)
La segunda edición del taller especializado en literatura para niños.
CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano (segunda edición)
Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.
CERRADO: En #MODOBETA > Un puntapié para pensar cómo transitar un mercado laboral mucho más competitivo, complejo e incierto
Charla para explorar nuevos senderos en nuestra profesión.
CERRADO: Charla informativa: Programa de capacitación informática orientado a la traducción
En línea el próximo 15 de abril.
CERRADO Módulo 1: Nivelación (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.
CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano
Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.
CERRADO: La situación de la interpretación simultánea a distancia
Charla en línea del 24 de abril.
Diplomatura de traducción al inglés de especialidad
AATI y Universidad de Belgrano
CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés
De la mano de un especialista con amplia experiencia en el campo.
CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB
Modalidad virtual. La jornada quedará grabada.
CERRADO: Lenguaje claro en la corrección y revisión
Charla gratuita y en línea
CERRADO: Todo lo que siempre quisiste saber sobre una asociación profesional
Charla gratuita y en línea
CERRADO: Charla sobre lenguaje no binario
Queerentena: ¿y si hablamos de LNB?
CERRADO: Práctica de la traducción directa e inversa portugués <> español
Dictado por dos profesionales de trayectoria, Gabriela Cetlinas y Fabrício Santos.
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección (primera edición 2020)
Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.
CERRADO: Revisión y lenguaje claro
Uno de los cursos más solicitados y apreciados de nuestra oferta de capacitación.
CERRADO: Traducción de literatura para niños
El primer taller especializado en literatura para niños de la AATI.
Propuestas de capacitación 2020
Novedades sobre las capacitaciones del 2020.
Actualización en interpretación especializada inglés<>español 2020
Capacitación avanzada para intérpretes.
CERRADO: Adelantos y novedades en el campo de accesibilidad a la cultura en Argentina y España
Charla gratuita y exclusiva para socios/as de las asociaciones de la Red Vértice.
CERRADO: Jornada Virtual de Traducción e Interpretación de Medicina
La AATI anuncia su primera jornada enfocada íntegramente en medicina.
CERRADO: Traducción automática y posedición: el futuro es hoy
Charla gratuita y en línea exclusiva para socios/as AATI.
CERRADO: Traducción y Corrección: Interferencias Morfosintácticas y Ortotipográficas
Objetivos: Identificar las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas; Fundamentar las correcciones
CERRADO: Media Jornada Virtual de Traducción Audiovisual
¡No se pierdan la media jornada virtual TAV de octubre desde cualquier lugar!
CERRADO: Combo CAT 2
memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)
CERRADO: Traducción portugués - español
TALLER DE TRADUCCIÓN PORTUGUÉS<>ESPAÑOL. Los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par portugués-español.
CERRADO: II Jornada de Interpretación AATI-USAL
Participá de manera presencial en Buenos Aires o de manera virtual desde cualquier provincia o país.
CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro
Para quienes no pudieron inscribirse en mayo, esta es la oportunidad.
CERRADO: Mes de la interpretación médica
Práctica de interpretación simultánea en cabina
CERRADO: Alicia en el país de los juegos de palabras: taller de traducción inglés-castellano
Disparate, juegos de palabras y palabras baúl.
CERRADO: Apoyos a la traducción y a la publicación en Francia para argentinos y extranjeros
Charla gratuita dictada por Julia Azaretto y presentada por Laura Fólica
CERRADO: Combo CAT en Santa Fe
Aprendé las tres herramientas CAT líderes en el mercado presencialmente en Santa Fe.
CERRADO: Toma de notas para la interpretación consecutiva
Comenzamos la segunda mitad del año con muchas ganas de capacitarnos.
CERRADO: “Traducción médica, más allá de las palabras y los glosarios
Dictado por Claudia Tarazona
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección
Con énfasis en las interferencias sintácticas
CERRADO: Taller de normativa
Te invitamos a aprender o repasar la normativa española.
CERRADO: Taller de reflexión sobre el lenguaje inclusivo
Reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde sus múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas
CERRADO: Traducción de guiones de series de televisión
Todo lo que tenés que saber sobre traducción de guiones.
CERRADO: Word traductoril (amigate con Word 2013)
Aprendé una de las herramientas más usadas para procesar textos.
CERRADO: I Jornada Virtual AATI de Traducción Audiovisual y Accesibilidad (TAVACC)
Una nueva capacitación en línea para participar desde cualquier provincia o país.
CERRADO: Taller sobre presentación de proyectos de traducción a editoriales
Tenemos el agrado de compartir con ustedes el Taller de Presentación de Proyectos a Editoriales.
Agenda de cursos 2019
Estas son nuestras propuestas para el ciclo 2019.
CERRADO: COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado
memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)
CERRADO: Actualización en interpretación especializada inglés<>español (AATI-USAL)
Programa de extensión de posgrado.
CERRADO: Interpretación de LSA-E: reflexión sobre la práctica de la interpretación directa e inversa
Curso en línea dictado por Lorena Cardoso y Natalia Kenseyán
CERRADO: Charla gratuita: Traducción y accesibilidad - ¿Qué entendemos por accesibilidad desde las actividades de traducción?
Charla regional gratuita y en línea exclusiva para asociaciones miembro de FIT LatAm.
CERRADO: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI
Uso del inglés en contexto, corrección de textos traducidos y traducción inversa, médica y de guiones.
CERRADO: Curso de localización de videojuegos
Una de las tareas más divertidas, creativas y desconocidas del ambiente de traducción audiovisual: la localización de videojuegos.
CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico
Introducción al proceso de subtitulado a cargo de Florencia Aguilar.
CERRADO: Charla gratuita sobre tarifas de traducción
Invitamos a estudiantes y colegas a la primera charla gratuita sobre tarifas de traducción.
CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)
Ediciones disponibles para el primer y el segundo semestre.
CERRADO: Introducción a la audiodescripción
Este curso es una introducción a la audiodescripción como servicio de accesibilidad audiovisual.
CERRADO: Traducción del humor
Curso a distancia dictado por Laura Estefanía.
CERRADO: Práctica profesional de traducción directa e inversa (inglés-español)
Los invitamos al curso de práctica profesional de traducción dictado por Alejandra Patricia Karamanian
CERRADO: Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL
Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada por la AATI y la USAL
CERRADO: Taller para abordar la interpretación en medicina
Conceptos básicos de temas médicos en interpretación simultánea.
CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI
Los invitamos a la nueva edición de esta capacitación completamente virtual.
CERRADO: Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?
¿Qué tipos de humor conocemos? Tipos de humor, sus clasificaciones y su traducción.
CERRADO: Un cuento de Poe
Se trabajará sobre la traducción "X-ing a Paragrab", un cuento muy divertido y lleno de sorpresas.
CERRADO: Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN
La traducción como profesión y su conexión con el mundo universitario y editorial.
CERRADO: Taller de traducción de poesía y narrativa italiano–español
Coordinado por Vanni Bianconi y Pablo Ingberg
CERRADO: Clínica de traducción literaria italiano-español
Con Simonetta Agnello Hornby, coordinado por Pablo Ingberg
CERRADO: Mi experiencia con el Cambridge Conference Interpretation Course
Charla gratuita. Una buena opción para intérpretes que quieren seguir capacitándose.
CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)
Los invitamos al tercer curso de la serie de traducción médica 2018 de la AATI.
CERRADO: Curso inicial de memoQ
Aprendé a usar uno de los programas de traducción asistida más populares del mercado.
CERRADO: Curso de traducción de videojuegos
Conceptos teóricos generales y específicos, y en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.
CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones
Interiorizate en el mundo del guion y de la traducción de guiones.
CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español
Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro.
CERRADO: Wordfast Pro 5 Roadshow
We are pleased to invite you to the first stop of the Wordfast Roadshow, Latam edition.
CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos
Curso sobre ensayos clínicos, su importancia y su terminología. Consentimientos informados, protocolos y manuales del investigador.
CERRADO: Traducción médica y bioética
Introducción al mundo de la bioética para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a traducir.
CERRADO: Práctica profesional de traducción portugués <> español
A cargo de dos profesores, una práctica con dos semanas de traducción directa y dos semanas de traducción inversa.
CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión
Curso de traducción de guiones para series de televisión completamente en línea.
CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio
¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia. Comeinza el 7 de Julio 2018
CERRADO: Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA
Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA
CERRADO: Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas
Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección inglés<>español
Curso de práctica profesional con énfasis en las interferencias sintácticas.
CERRADO: Curso de subtitulado profesional
Curso de subtitulado profesional completamente a distancia. Módulo 1 de 2.
CERRADO: Combo CAT: SDL Trados Studio y memoQ
Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro.
CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje
Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía.
CERRADO: Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018
Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018
CERRADO: Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva
Nueva edición del taller coordinado en 2017. Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.
Suscribirse a nuestro newsletter
A través de nuestro newsletter, enviamos noticias de interés, así como opciones de capacitación tanto de la AATI como de otras asociaciones y organizaciones.
Últimas novedades
Compartimos información sobre actividades recientes en las que participamos.
Declaración de la FIT sobre la traductora bielorrusa arrestada
Nos sumamos a la campaña internacional por su liberación.
Becas Lucila Cordone - Summer School of Literary Translation 2021
International Literary Translation and Creative Writing Summer School 2021.
Entrevista a Alejandra Jorge y a Fernanda Mendoza
‘La responsabilidad de la palabra’, programa del Centro PEN Argentina.l
Política de FIT LatAm sobre la presencia y participación en redes sociales
Elaborada por FIT LatAm a partir del documento base que redactó y avala FIT Mundus.
Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB 2021
Modalidad 100 % online, desde mayo 2021.
Calidoscopio octubre-diciembre 2020
Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.
Lucila Cordone y la Escuela de Otoño de Traducción Literaria
Video en homenaje a nuestra querida colega.
Informe sobre la interpretación en LSA-español en ámbitos educativos
Realizado por la intérprete Rosana Famularo.
Exclusivo para socios/as AATI: Asamblea Anual.
Asamblea General Anual Ordinaria
Asamblea FIT LatAm 2020
Asamblea General de Miembros del Centro Regional América Latina de la FIT
Convenios
La AATI ha firmado convenios con numerosas entidades y continúa ampliando esta red para acercar descuentos y beneficios a sus socios, particularmente en el área de librerías, institutos de idiomas y posgrados.