Introducción a la toma de notas para la interpretación consecutiva

Curso presencial
Formulario de preinscripción: goo.gl/forms/aSY7JM65g8u0VVmq2

toma-de-notas-para-la-interpretacion-consecutiva

Dictado por Débora Farji-Haguet *
1 - Objetivos del curso:
· Familiarizarse con los principios básicos de la toma de notas para la interpretación consecutiva.
· Aplicar los principios básicos de la toma de notas mediante ejercicios didácticos y en situaciones de simulación de las condiciones reales de ejercicio.
· Analizar la toma de notas de cada uno para identificar los puntos fuertes y los puntos de progreso (guía de autoevaluación).
· Mejorar la toma de notas adoptando las buenas prácticas y evitando los errores más frecuentes.
· Conocer los recursos documentales básicos sobre la toma de notas para la interpretación consecutiva para entrenarse individualmente después del curso.
2 - Público destinatario:
· Intérpretes en ejercicio que quieran actualizar y mejorar su técnica de toma de notas.
· Traductores en ejercicio que quieran adquirir conocimientos básicos sobre la interpretación consecutiva y la técnica de toma de notas para poder ofrecer servicios de interpretación bilateral.
· Estudiantes de traducción o interpretación que quieran completar su formación con una introducción a la técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.
3 - Número máximo de participantes: 25.
4 - Horario: De 9 a 12.30 y de 14 a 18.30
5 - Requisitos previos:
· El curso va dirigido a traductores, intérpretes y estudiantes de traducción o interpretación de cualquier idioma.
· El curso es de carácter teórico-práctico y se dictará en castellano. Todos los ejercicios también serán en castellano.
· Un cuestionario, que se enviará a los inscritos unos días antes del curso, permitirá adaptar el contenido al nivel y a los idiomas de los participantes.
· Es conveniente que aquellos participantes que ya hayan trabajado como intérpretes con toma de notas traigan su bloc habitual (o cualquier otro material con el que estén acostumbrados a tomar notas durante la interpretación). También se recomienda traer lapiceras de varios colores o resaltadores.
6 - Programa:
Bienvenida y presentación del formador, de los participantes y del desarrollo del curso
I - Introducción
· Lugar y papel de la toma de notas en el proceso de interpretación consecutiva
· Revisión de las fuentes documentales básicas sobre la toma de notas para la interpretación consecutiva
· Presentación de algunos recursos disponibles en internet para entrenarse individualmente después del curso
· Herramientas de trabajo para tomar notas
· Uso adecuado del bloc de notas
II - La técnica de toma de notas
10 principios básicos de la toma de notas en interpretación consecutiva

  1. Los locutores
  2. Símbolos y abreviaturas (reglas de abreviación)
  3. Palabras versus ideas
  4. Organización de las ideas: verticalidad versus horizontalidad
  5. Encadenamientos de ideas
  6. Uso de flechas
  7. La no repetición de ideas
  8. La negación
  9. Matizaciones (acentuar y atenuar ideas)
  10. Indicaciones temporales
    Los símbolos
    • Principios de creación, asociación y evolución de símbolos
    • Breve catálogo temático de símbolos
    • Adaptación de sistemas de símbolos existentes (símbolos científicos, alfabeto griego, sistemas gráficos, etc.)
      III - Conclusión
    • Balance general: beneficios y dificultades de la toma de notas en la interpretación consecutiva
    • Autoevaluación por medio de una guía
    • Consejos para seguir perfeccionándose
      7 - Metodología:
      El curso es de carácter teórico-práctico y se dictará en castellano. Todos los ejercicios también serán en castellano:
      · Ejercicios de preparación a la toma de notas (memorización)
      · Ejercicios de aplicación de la técnica de toma de nota en grupo con corrección colectiva
      *Egresada del Instituto Nacional Superior del Profesorado en Lenguas Vivas como Profesora de Francés, Débora Farji-Haguet reside en Francia desde 1988, donde obtuvo el Diploma de Estudios Superiores Especializados en Traducción Editorial, Económica y Técnica (ES-FR-EN, 1992) por la ESIT (Escuela Superior de Intérpretes y Traductores, Universidad de la Sorbona Nueva).
      Después de una primera experiencia profesional como Responsable de Estudios Terminológicos en la Unión Latina, una organización intergubernamental de promoción de las lenguas y las culturas latinas, comienza a trabajar como traductora e intérprete de enlace free-lance en 1998. Paralelamente, dicta clases de traducción en la Universidad de París Diderot durante casi 20 años.
      Hoy, sus clientes son empresas privadas, instituciones públicas, museos y editoriales, tiene una docena de libros traducidos al español y publicados en Francia, y es profesora de traducción, traducción a la vista y toma de notas para la interpretación consecutiva en el ISIT (Instituto de Management y Comunicación Interculturales).
      Es miembro de la Asociación de Exalumnos de la ESIT, de la Asociación de Traductores Literarios de Francia y de la Sociedad Francesa de Traductores, que presidió en 2012. Asimismo, es jurado del Premio Pierre-François Caillé de la traducción otorgado por la SFT y la ESIT.
kelediciones logo_sbs_nuevo_horizontal2013-d112c361e427216ab128485bc99d8b24 abrates ccf-8334efc0d699958bc31297d4d6a969c5 transeconomy-f3db8bd07bf4e9016a297a9b4ec4b4b6